Выбрать главу
Привет, о муж, направленный судьбой На путь оруженосного служенья, Который по ее соизволенью Прошел ты, не вступив ни разу в бой!
Был люб тебе нехитрый заступ твой, Но странствованьям ратным предпочтенье Ты отдал и затмил в своем смиренье Немало тех, кто слишком горд собой.
Упитан твой осел, полны котомки, И, видя, как ты жизнью умудрен, Тебе, собрат, завидую я пылко.
Так славься ж, Санчо, чьи дела столь громки, Что дружески испанский наш Назон Почтил тебя ударом по затылку!
Балагур, празднословный виршеплет,
Санчо Пансе и Росинанту

Санчо Пансе

Я — оруженосец Сан-, Что с ламанчцем Дон Кихо-, Возмечтав о легкой жиз-, В странствования пустил-, Ибо тягу дать, коль нуж-, Был весьма способен да- Вильядьего бессловес-, Как об этом говорит- в «Селестине» [28], книге муд-, Хоть, пожалуй, слишком воль-.

Росинанту

Я Бабьеки [29]правнук слав-, Нареченный Росинан-, Был, служа у Дон Кихо-, Хил и тощ, как мой хозя-, Но хоть не блистал проворст-, А умел овса спрово-, Столь же ловко, как когда- Через тонкую солом- Выдул все вино украд- Ласарильо [30]у слепо-.
Неистовый Роланд
Дон Кихоту Ламанчскому
сонет
Пусть ты не пэр, но между пэров нет Такого, о храбрец непревзойденный, Непобедимый и непобежденный, Кто бы затмил тебя числом побед.
Я — тот Роланд, который много лет, С ума красой Анджелики [31]сведенный, Дивил своей отвагой исступленной Запомнивший меня навеки свет.
Тебя я ниже, ибо вечной славой Из нас увенчан только ты, герой, Хотя безумьем мы с тобою схожи;
Ты ж равен мне, хотя и мавр лукавый, И дикий скиф укрощены тобой, — Ведь ты, как я, в любви несчастен тоже.
Рыцарь Феба
Дон Кихоту Ламанчскому
сонет
Учтивейший и лучший из людей! Твой добрый меч разил врагов так рьяно, Что, хоть с тобой мы одного чекана, Ты стал, испанский Феб, меня славней.
Сокровища и власть своих царей Восточные мне предлагали страны, Но все отверг я ради Кларидьяны [32], Чей дивный лик сиял зари светлей.
Когда я буйствовал в разлуке с нею, Передо мною даже ад дрожал, Страшась, чтоб там я всех не покалечил.
Ты ж, Дон Кихот, любовью к Дульсинее И сам себе бессмертие стяжал, И ту, кому служил, увековечил.
Солисдан
Дон Кихоту Ламанчскому
сонет
Хоть с головой, сеньор мой Дон Кихот, У вас от чтенья вздорных книг неладно, Никто на свете дерзко и злорадно В поступке низком вас не упрекнет.
Деяньям славным вы забыли счет, С неправдою сражаясь беспощадно, За что порой вас колотил изрядно Различный подлый и трусливый сброд.
И если Дульсинея, ваша дама, За верность вас не наградила все ж И прогнала с поспешностью обидной,
Утешьтесь мыслью, что она упряма, Что Санчо Панса в сводники негож. А сами вы — любовник незавидный.
вернуться

28

«Селестина»— выдающееся произведение испанской литературы, вышедшее в свет в конце XV в. и вызвавшее множество подражаний. Ее автором считают Фернандо де Рохаса.

вернуться

29

Бабьека— любимый конь Сида.

вернуться

30

Ласарильо— намек на один из эпизодов плутовской повести «Жизнь Ласарильо с берегов Тормеса» (1554).

вернуться

31

Анджелика— героиня поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».

вернуться

32

Кларидьяна— одна из героинь рыцарского романа «Рыцарь Феб», дочь императора Трапезунда и царицы амазонок.