Выбрать главу
24
Я пробовал вмешаться. Я имел Отличные намеренья, признаться, Но как-то я ни разу не сумел До них ни днем, ни ночью достучаться: Дом словно вымер, словно онемел. Один лишь раз (прошу вас не смеяться!) Жуан случайно среди бела дня Ведро помоев вылил на меня.
25
Он был похож на юркую мартышку — Хорошенький, кудрявый, озорной. Родители любили шалунишку, И только в этой прихоти одной Они сходились. Надо бы мальчишку Учить и жучить, но они со мной Советоваться вовсе не хотели И портили сынишку как умели.
26
Итак — я не могу не пожалеть — Супруги жили плохо и уныло, Мечтая каждый рано овдоветь. Со стороны, однако, трудно было Их внутреннюю распрю разглядеть: Они держались вежливо и мило, Но вот огонь прорвался, запылал — И явно обнаружился скандал.
27

[48]

Инеса к медицине обратилась, Стремясь безумье мужа доказать, Потом она с отчаянья пустилась Его в дурных инстинктах упрекать, Но все-таки ни разу не решилась Прямые доказательства назвать: Она считала (так она твердила), Что честно перед богом поступила.
28
Она вела старательно учет Его проступкам; все его записки Цитировать могла наперечет (К шпионству души любящие близки). Все жители Севильи круглый год Инесе помогали в этом сыске: Уж бабушка на что стара была — А ведь и та чего-то наплела!
29
Инеса созерцала без волненья, Подобно женам Спарты прошлых лет, Казнимого супруга злоключенья, Надменно соблюдая этикет. От клеветы и злобного глумленья Несчастный погибал, а льстивый свет В ее великолепном равнодушии С восторгом отмечал великодушие.
30
Прощаю осторожное терпенье Моим друзьям, которые молчат, Когда по мере сил и разуменья Вокруг меня завистники кричат: Юристы не такое поведенье Названьем «malus animus»[49] клеймят: Мы мстительность пороком полагаем, Но если мстит другой — не возражаем.
31
А если наши старые грешки, Украшенные ложью подновленной, Всплывут наружу, — это пустяки: Во-первых, ложь — прием традиционный, К тому же господа клеветники, Увлечены враждой неугомонной, Не замечают, что из года в год Шумиха только славу создает.
32
Сперва друзья пытались их мирить, И родственники думали вмешаться. А я, уж если правду говорить, Советовал бы вам не обращаться Ни к тем и ни к другим. Большую прыть Явили и законники, признаться, В надежде гонораров. Только вдруг — Скончался неожиданно супруг!
33
Скончался. Умер. О его кончине Жалели горячо и стар и млад По той весьма естественной причине, Что рассуждать о ближнем всякий рад. Мне намекал юрист в высоком чине: Процесс-то был скандалами богат. Любители острот и диффамаций Лишились самой лучшей из сенсаций.
34
Он умер. Вместе с ним погребены И сплетни и доходы адвоката; Любовницы пошли за полцены, Одна — еврею, а одна — аббату. Дом продан, слуги все разочтены, И, как ни принял свет сию утрату, Оставил он разумную жену Его грехи обдумывать — одну.
35
Покойный дон Хосе был славный малый — Могу сказать: его я лично знал, — Он образ жизни вел довольно шалый, Но я его за то не осуждал: Он был горяч, игра его пленяла, И страсти он охотно уступал. Не всем же жить в таком унылом стиле, Как Нума[50], именуемый Помпилий!
вернуться

48

27. Эта строфа (как и строфы 28, 29, 32) заключает много намеков на семейную драму Байрона: жена его, считая поэта безумным, посылала к нему врачей, чтобы выяснить его состояние. Последние строки в строфе:

Она считала (так она твердила),

Что честно перед богом поступила, — почти буквально заимствованы из письма леди Байрон Августе Ли, сестре и другу поэта.

вернуться

49

Злой умысел (лат.).

вернуться

50

35. Нума Помпилий (см. прим. к «Чайльд-Гарольду», IV, 115.) — легендарный царь Рима. По преданию, его царствование было мирным и спокойным.