Выбрать главу
86
А что об этом думал мой Жуан? Волненьем непонятным пламенея, Он видел все сквозь розовый туман, Восторженный, как томная Медея[72] Овидия, на грани новых стран. Он ожидал, предчувствием пьянея, Что очень скоро с ним произойдет Какой-то коренной переворот.
87
Задумчивый, тревожный, молчаливый, В тени дубрав блуждая как во сне, Своей тоской печальной и счастливой Томился он в блаженной тишине. (Живых страстей приют красноречивый — Уединенье нравится и мне. Точней — уединенье не монаха, А нежащегося в гареме шаха.)
88
«Когда, Любовь, о божество весны, Сливаешь ты покой и упоенье, — Ты царствуешь! Тебе покорены Блаженство и святое вдохновенье!»[73] Стихи поэта этого сильны, Но странное он выражает мненье, «Сливая» «упоенье» и «покой» — Я помеси не видывал такой!
89
Мне непонятно это сочетанье: Поэт хотел заметить, может быть, Что в мирном, безопасном состоянье Привыкли мы и кушать и любить… Об «упоенье» да еще «слиянье» Я даже не решаюсь говорить — Но о «покое» — возражаю смело: «Покой» в минуту страсти портит дело!
90
Жуан мечтал, блуждая по лугам, В зеленых рощах солнечного лета, Он радовался чистым ручейкам, И птичкам, и листочкам в час рассвета. Так пищу идиллическим мечтам Находят все любезные поэты, Один лишь Вордсворт не умеет их Пересказать понятно для других.
91
Он (но не Вордсворт, а Жуан, понятно) Прислушивался к сердцу своему, И даже боль была ему приятна И как бы душу нежила ему. Он видел мир — прекрасный, необъятный, Дивился и печалился всему И скоро вдался (сам того не чуя), Как Колридж, — в метафизику прямую.
92
Он думал о себе и о звездах, О том, кой черт зажег в какой-то день их, О людях, о великих городах, О войнах, о больших землетрясениях, Терялся в фантастических мечтах, В заоблачных носился похождениях, Вздыхая о луне, о царстве фей И о глазах красавицы своей.
93
Иным присуще с отроческих лет Такое свойство мыслить и томиться, Но кто любовью тайною согрет, Тот может этой страсти научиться. Жуан привык, как истинный поэт, В заоблачные сферы уноситься, И томной жажде встретить идеал Пыл юной крови очень помогал.
94
Он любовался листьями, цветами, В дыханье ветра слышал голоса, Порою нимфы тайными путями Его вели в дубравы и леса. Он, увлеченный неявными мечтами, Опаздывал на два, на три часа К обеду — но не сетовал нимало: Еда его почти не занимала!
95
Порою он и книги открывал Великих Гарсиласо и Боскана[74]: Какой-то сладкий ветер навевал От их страниц мечты на Дон-Жуана, В его груди волненье вызывал Их нежный бред, как сила талисмана. Так вызывают бури колдуны В наивных сказках милой старины.
96
Жуан бродил, уединясь от света, Не понимая собственных стремлений. Ни томный сон, ни вымысел поэта Не утоляли смутных вожделений: Ему хотелось плакать до рассвета, На чью-то грудь склонившись в умиленье (А может, и еще чего-нибудь, О чем я не решаюсь намекнуть).
97
От Юлии укрыться не могли Его томленье и его скитанья. Они, быть может, даже разожгли В ее умильном сердце состраданье, Но странно, что они не привлекли Инесы неусыпного вниманья. Она ему не стала докучать Вопросами и предпочла молчать.
вернуться

72

86. Медея — колхидская царевна, волшебница, героиня греческого мифа. Влюбленный в нее Ясон увез ее на своем корабле «Арго», на котором он совершил странствия в поисках волшебного золотого руна. Когда Ясон покинул Медею, она из мести убила своих детей от брака с ним и улетела на колеснице, запряженной огненными драконами. Медея была воспета рядом античных поэтов, в том числе Овидием.

вернуться

73

88. Первые четыре строчки этой строфы — цитата из поэмы Кэмбела «Гертруды из Уайоминга». Кажется, это начало второй песни, но я цитирую по памяти. (Кэмбел Томас. — См. прим. к «Посвящению».) (Прим. Байрона).

вернуться

74

95. Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) и Боскан Хуан (1500–1544) — испанские поэты.