Выбрать главу
98
Хочу отметить странное явленье: Известно, что ревнивые мужья, Жену подозревая в нарушенье… Какая это заповедь, друзья? Седьмая ли? Восьмая ль? Я в сомненье! И вы забыли — так же, как и я! Короче говоря — в своей тревоге Мужья легко сбиваются с дороги.
99
Хороший муж, как правило, ревнив, Но часто ошибается предметом: С невинным он угрюм и неучтив, А окружает лаской и приветом Какого-нибудь друга, позабыв, Что все друзья коварны в мире этом. А после друга и жену клянет, Но собственной вины не признает.
100
Недальновидны часто и родные: Не в силах уловить их зоркий взгляд Того, о чем подружки озорные Шутливо и лукаво говорят, И только результаты роковые — Явленье непредвиденных внучат — Повергнет, в семьях порождая грозы, Папашу — в ярость, а мамашу — в слезы.
101
Но где была Инеса, не пойму! Признаться, я имею подозренье, Что не случайно сыну своему Она не запретила «искушенья», Полезного и сердцу и уму, А также укреплявшего сомненье Альфонсо относительно цены Красивой и молоденькой жены.
102
Случилось это вечером, весной, — Сезон, вы понимаете, опасный Для слабой плоти. А всему виной Предательское солнце — это ясно! Но летом и под хладною луной Сердца горят. Да что болтать напрасно: Известно, в марте млеет каждый кот, А в мае людям маяться черед.
103
Двадцатого случилось это мая… Вы видите: любитель точных дат, И день и месяц я упоминаю. Ведь на полях веков они пестрят, Как станции, где, лошадей меняя, Перекладные фатума гостят Часок-другой, а после дале мчатся, А, богословы смотрят и дивятся!
104
Случилось это все часу в седьмом, Двадцатого, как я заметил, мая. Как гурия в раю, в саду своем Сидела томно Юлия младая. (Все краски для картины мы найдем, Анакреона-Мура[75] изучая. Он заслужил и славу и венец. Я очень рад: храни его творец!)
105
Но Юлия сидела не одна. Как это вышло — посудите сами… Оно, конечно, молодость, весна… Но — языки держите за зубами! — С ней был Жуан. В том не моя вина. Они сидели рядом. Между нами, Скажу вам, что не следовало им В такую ночь весною быть одним.
106
Как нежно рдело на ее щеках Ее мечты заветное волненье! Увы, Любовь, весь мир в твоих руках: Ты — слабых власть и сильных укрощенье! И мудрость забываем мы и страх, Волшебному покорны обольщенью, И часто, стоя бездны на краю, Всё в невиновность веруем свою!
107
О чем она вздыхала? О Жуане, О том, что он наивен и хорош, О нежном, платоническом романе, О глупости навязчивых святош, Она вздыхала (я скажу заране) О том, что воли сердца не поймешь, О том, что мужу, как уже известно, Давно за пятьдесят, коль молвить честно.
108
«В пятидесятый раз я вам сказал!» — Кричит противник, в споре свирепея. «Я пятьдесят куплетов написал», — Вещает бард, и публика робеет: Ох, как бы он их все не прочитал! При слове «пятьдесят» любовь мертвеет… Лишь пятьдесят червонцев, спору нет, — Поистине прекраснейший предмет!
109
Спокойную и честную любовь К Альфонсо донна Юлия питала И никаких особенных грехов Покамест за собой не замечала. Не торопясь в ней разгоралась кровь, Руки Жуана юного сначала Она коснулась словно бы своей — Ну разве только чуточку нежней,
вернуться

75

104. Анакреон-Мур. — Английский поэт Томас Мур, друг и биограф Байрона; переводил сборник подражаний Анакреону, которые еще в XIX в. приписывались последнему. См. также прим. к I, 42. (см. коммент. 411 — верстальщик).