Выбрать главу
197
Все сказано, но у меня нет силы Проститься навсегда с моей весной. Я так тебя любила, друг мой милый, Такой жестокий жребий предо мной! Зачем меня страданье не убило? Мне суждено остаться вновь одной, Разлуку пережить и удалиться, Тебя любить и о тебе молиться!»
198
Она писала это billet doux[90] На листике с каемкой золотою: Казалось, было ей невмоготу Скрепить письмо печатью вырезною С девизом нежным «Elle vous suit partout»[91][92], Что означает: «Я всегда с тобою», С подсолнечником, верности цветком, Который всем любовникам знаком.
199
Вот первое Жуана приключенье. О новых я не смею продолжать: Мне нужно прежде умное сужденье И вкусы нашей публики узнать: Их милость укрепляет самомненье, А их капризам надо потакать. Но если одобренье заслужу я, То через год даю главу вторую,
200
Эпической была наречена Моя поэма. В ней двенадцать книг, Любовь, страданья, бури и война, И блеск мечей, и тяжкий лязг вериг, Вождей, князей, героев имена, Пейзажи ада, замыслы владык: Все без обмана, в самом лучшем стиле, Как нас Гомер с Вергилием учили.
201
Давно мы с Аристотелем друзья: Сей vademecum[93] каждому годится. Его поэтов дружная семья Влюбленно чтит, им хор глупцов гордится. Прозаик любит белый стих, но я За рифму: дело мастера боится! А у меня запас всегда готов Сравнений, и цитат, и острых слов.
202
Есть у меня отличие одно От всех, писавших до меня поэмы, Но мне заслугой кажется оно: Ошибки предков замечаем все мы, И эту доказать не мудрено: Они уж слишком украшают тему, За вымыслом блуждая вкривь и вкось, А мне вот быть правдивым удалось!
203
А ежели вы склонны сомневаться, Узнаете вы правду из газет, Могу и на историю сослаться, На оперу, на драму, на балет; Да наконец, уж если признаваться, Я расскажу вам (это не секрет!): Я видел сам недавно, как в Севилье Жуана черти в бездну утащили![94]
204
Уж если я до прозы снизойду, То заповеди напишу поэтам: Я всех моих собратий превзойду, Подобным занимавшихся предметом, Всем вкусам я итоги подведу И назову сей ценный труд при этом: «Лонгин с бутылкой», или «Всяк пиит Будь сам себе закон и Стагирит[95]».
205

[96]

Чти Мильтона и Попа[97]: никогда Не подражай мужам Озерной школы: Их Вордсворт — безнадежная балда, Пьян Колридж, а у Саути слог тяжелый; У Кэмбела стихи — одна вода, А трудный Крабб — соперник невеселый; От Роджерса ни строчки не бери И с музой Мура флирта не твори.
206
Не пожелай от Созби[98] ни Пегаса, Ни музы, ни всего его добра, Не клевещи на ближних для прикрасы И сплетнями не оскверняй пера, Пиши без принуждения, без гримасы, Пиши, как я (давно уже пора!), Целуй мою лозу, а не желаешь — Ты на своей спине ее узнаешь!
207
Уж если вы хотите утверждать, Что этот мой рассказ лишен морали, То мне придется искренне сказать, Что вы его ни разу не читали! Рассказ мой весел, не хочу скрывать. (Я враг нравоучительной печали!) В двенадцатой же песне я хотел Изобразить всех грешников удел.
208
Но тем из вас, чей извращенный разум, Улик и сплетен разбирая хлам, Все доводы опровергая разом, Не веря мне и собственным глазам, Твердит про «аморальную заразу», — Я вам скажу — пиитам и попам: «Вы просто лжете, дорогие сэры! Точнее — заблуждаетесь без меры!»
вернуться

90

Любовная записка (франц.).

вернуться

91

Она всюду следует за вами (франц.). Печатка с таким девизом была у самого Байрона.

вернуться

92

198. «Она всюду следует за вами». — Печатка с таким девизом была у самого Байрона.

вернуться

93

Путеводитель; буквально: «иди за мной» (лат.).

вернуться

94

203. Жуана черти в бездну утащили!.. — намек на популярные пьесы, изображавшие страшный конец грешника Дон-Жуана.

вернуться

95

204. Стагирит — Аристотель Стагирит (из Стагиры). — См. прим. к строфе 120 песни первой. (см. коммент. 433 — верстальщик).

вернуться

96

205. Настоящая строфа и следующая — пародия на библейские заповеди.

вернуться

97

Поп Александр (1688–1744) — английский поэт.

вернуться

98

206. Созби Уильям (1757–1833) — посредственный английский поэт.