Дон Жуан
И, вероятна, ты во всем признался?
Лепорелло
Во всем упорно заперся, сеньор.
Дон Жуан
Навряд ли. Но потом? Что было после?
Лепорелло
Потом, сеньор? Потом мы говорилиО важных государственных делах;Они со мной советовались, какИскоренить еретиков в Испаньи.
Дон Жуан
Скажи, болтун, без лжи и отступлений,О чем тебя расспрашивали там?
Лепорелло
Сеньор любезный, будьте осторожны,Поверьте мне: святая инквизицьяУчастье в вас большое принимает.
Дон Жуан
Я по твоим глазам, мошенник, вижу,Что ты болтал; но мне то все равно.Чем кончился допрос твой?
Лепорелло
О сеньор,Они меня настойчиво просилиО каждом вашем слове, каждом шагеИм доносить.
Дон Жуан
Ты принял порученье?
Лепорелло
Что было делать? Там у них лежатКакие-то железные ботинки.
Дон Жуан
Когда они хотят за мной следить,Дела мои еще не слишком плохи.Я к сведенью участье их приму;Ты ж, Лепорелло, будешь к ним являтьсяИ доносить им, слово в слово, то,Что каждый раз тебе я продиктую.
Лепорелло
Душевно рад, сеньор. Но хорошо бНа время вам Испанию оставить.
Дон Жуан
Теперь оставить? Ни за что на свете!А донна Анна?
Лепорелло
То-то донна Анна!Из-за нее бы не нажить беды!Ей-ей, поверьте мне, остепенитесь,В опасную играем мы игру.
(Уходит и тотчас возвращается.)
Сеньор, что я сейчас вам сообщил,Не правда ли, останется меж нами?Ведь это государственная тайна,Я им честное слово дал.
Дон Жуан
Ступай.
Лепорелло уходит.
(Один.)
Итак, я нахожусь под наблюденьемСвятых отцов. Мне по сердцу борьба!Я обществу, и церкви, и законуПерчатку бросил. Кровная враждаУж началась открыто между нами.Взойди ж, моя зловещая звезда!Развейся, моего восстанья знамя!
ДОМ КОМАНДОРА
Командор и дон Октавио.
Командор
Сеньор, мне тяжело, мне очень больноНежданным вас отказом огорчить,Но дочери я не могу неволить.Ее уж выбор сделан. Дон ЖуанИз уст ее уж получил согласье.Я ваши чувства знаю и ценю;Поверьте, я люблю вас, дон Октавьо,Я сам, как вы, глубоко огорчен.Ведь этот брак моею был мечтою,Я вас давно хотел усыновить.Но вы, не правда ль, будете нам другомИ братом донне Анне. Видит бог,Я вам хотел отдать ее. Что ж делать?Судьба не так решила. Дайте руку!
Дон Октавио
О мой отец! Могу ли я ещеНазвать вас этим именем священным?Прощайте, дон Альвар. Скажите ей,Что я иду – куда? И сам не знаю!Иду я дале, дале от нее.Забыть ее я не могу, но смертиМогу искать. Прощайте, дон Альвар!
Командор
Постой, Октавио. Скажи, ты вправду,Ты искренно, ты свято любишь Анну?
Дон Октавио
Что значат эти речи, дон Альвар?
Командор
Октавио, послушай. Если вправдуТы любишь дочь мою – не уходи.Я все скажу. Недаром сердцеПредчувствует беду. Ты знаешь Анну,Ее душа пылка; воображенье,Восторженность всегда ее влекли.Напрасно я просил ее, напрасноМолил отсрочить горькую помолвку —Не помогли мольбы, ни увещанья.Она бы помешалась иль зачахла,Когда б я власть мою употребил.Ее умом теперь Жуан владеет,В ее душе лишь он один царит.Быть может, я несправедлив. Быть может,Он искренно отрекся для нееОт прежних заблуждений. Он святынейКлялся мне отказаться навсегдаОт бурной жизни юношеских лет.Дай бог! Но сердце чует, дон Октавьо,Что дочь не будет счастлива за ним.Я стар, уже давно гляжу в могилу.Случиться может, я умру сегодня жИ дочь мою оставлю сиротой.Будь другом ей, Октавио, будь братом;А если он свою забудет клятвуИ если оскорбит мое дитя —Будь мстителем ее! Клянись мне, сын мой,Своей сестры в беде не покидать!