Выбрать главу

ФРАНЦЪ. Zum Teufel!

ЛЕПОРЕЛЛО. О, идіотъ! о, болванъ! о, самонадѣянная тупица! Я вообразилъ себя въ состояніи бороться съ Донъ Жуаномъ! Несчастный! Да вѣдь, когда дѣло идетъ о женщинѣ, пишется — Донъ Жуанъ, а читается — судьба!

ОБЫВАТЕЛЬ. Убѣдитесь, донъ Эджидіо, что вы безстыдно оклеветали и дона Ринальдо, и вашу прекрашую супругу.

НИЩІЙ. Логика поднадула васъ, синьоръ, и вы сами теперь въ родѣ рогатаго силлогизма.

ЛЕПОРЕЛЛО. Донъ Ринальдо! Я извиняюсь. Дайте мнѣ вашу руку. Намъ не за что быть въ претензіи другъ на друга. Если рыбакъ рыбака видитъ издалека, то дураку съ дуракомъ плыть въ одной ладьѣ и Богъ велѣлъ.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Ваши намеки заставляютъ меня блѣднѣть.

ЛЕПОРЕЛЛО. Извѣстно ли вамъ, донъ Ринальдо, что жилъ да былъ въ Англіи великій богословъ по имени Дервиніусъ?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Впервые слышу это имя.

ЛЕПОРЕЛЛО. А между тѣмъ это онъ, чортъ бы его побралъ, открылъ ту фатальную силу, ту пятую стихію, съ которою мы напрасно боролись въ эту ночь и остались хромы — какъ вотъ эта бѣдняга Джіованна, которую вы, въ качествѣ кардинальскаго племянника, исцѣляли, принимая ее за Габріэллу.

ДЖІОВАННА. Сподобилась, отцы родные, сподобилась!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Караулъ!

МАРІАННА. Мѣтилъ въ орлицу, попалъ въ ослицу: это чьи слова, донъ Ринальдо?

ЛЕПОРЕЛЛО. Половой подборъ, донъ Ринальдо? Габріэллы — Донъ Жуанамъ, а намъ съ вами хромыя Джіованны да кривыя Маріанны!

МАРІАННА. Э, хозяинъ! Надо же и женщинѣ съ прошлымъ когда-нибудь повеселиться!

(Страшный шумъ въ домѣ. Донъ-Жуанъ выбѣгаетъ съ видомъ испуга, притворно обороняясь отъ Габріэллы, которая наступаетъ на него, вооруженная его же шпагою.)

ГАБРІЭЛЛА. Нѣтъ, извергъ, нѣтъ! Ты не уйдешь отъ заслуженнаго наказанія.

ГОЛОСА. Что это значитъ? Кто этотъ господинъ?

ДОНЪ ЖУАНЪ. Мадонна! Пощадите! Вы видите: я безоруженъ!

ГАБРІЭЛЛА. Нѣтъ пощады разрушителю супружескихъ узъ!.. Ахъ, сколько народу! И мой мужъ! О, какое счастье! Донъ Эджидіо, спасите меня!

ЛЕПОРЕЛЛО. Не поздно ли, милочка?

ГАБРІЭЛЛА. Этотъ человѣкъ ворвался хищнымъ волкомъ въ нашъ домъ, чтобы похитить мою честь. Но онъ позабылъ, что имѣетъ дѣло съ неаполитанкою.

НАРОДЪ. О-о-о! Вотъ какъ? Разбой? Насиліе?

ГАБРІЭЛЛА. Я защищалась, какъ могла, и обратила его въ бѣгство.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Бейте этого пестраго франта!

ГАБРІЭЛЛА. Теперь, когда я въ безопастности, женская слабость можетъ вступить въ свои права и дальше пусть говорятъ мужчины. (Лишается чувствъ и падаетъ на руки Лепорелло, роняя шпагу, которую Нищій подаетъ Донъ Жуану.)

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Разорвемъ на части соблазнителя нашихъ женщинъ.

НАРОДЪ. Бейте! Разорвемъ!

ФРАНЦЪ (обнажаетъ мечъ). Halt!

(Народъ отступаетъ.)

НИЩІЙ. Не будемъ спѣшить, синьоры, какъ сказалъ пѣтухъ, когда ему показали вертелъ.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Со шпагою въ рукѣ я нисколько не боюсь васъ, господа. Но, во имя справедливости, заявляю, что я далеко не такъ виноватъ, какъ показываетъ очевидность. Все дѣло въ недоразумѣніи.

ОБЫВАТЕЛЬ. Такъ разъясните его, синьоръ.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Ничего нѣтъ легче, почтеннѣйшій.

ГАБРІЭЛЛА (приходитъ въ себя). О, мой Эджидіо!.. Но что это значитъ? Какъ ты одѣтъ? На кого ты похожъ?

ЛЕПОРЕЛЛО. Я… я, милочка, лѣчусь отъ ревматизма по системѣ пастора Кнейпа.

ГАБРІЭЛЛА. Гдѣ же ты пропадалъ въ тѣ страшныя минуты, когда я была въ опасности жизни и чести?

ЛЕПОРЕЛЛО. Его высочество вице-король вызывалъ меня во дворецъ по служебной надобности.

ГАБРІЭЛЛА. Въ такомъ-то костюмѣ?

ЛЕПОРЕЛЛО. Видишь ли, милочка: его высочество намѣренъ поставить меня во главѣ шотландской гвардіи, такъ я пріучаюсь къ новому мундиру.

ГАБРІЭЛЛА. Оставьте вздоры и отвѣчайте прямо: что вы дѣлали въ эту ночь?

ЛЕПОРЕЛЛО. Мы… мы съ дономъ Ринальдо изучали археологическіе памятники неаполитанскаго быта.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Кто васъ проситъ отвѣчать за меня?

ДЖІОВАННА. Цѣлую руку вашу, сострадательная синьора! Пока жива, буду служить молебны за ваше здравіе. Исцѣлѣваю, сударыня, милостью вашею, каждою жилочкою своею чувствую, что исцѣлѣваю.

ОБЫВАТЕЛЬ. Ваши увертки не спасутъ васъ, кумъ Эджидіо. Синьора Габріэлла! Нравственность моя жестоко возмущается, но долгъ велитъ сообщить вамъ, что недостойный супругъ вашъ позорно измѣнилъ вамъ вотъ съ этою сообщницею.

ГАБРІЭЛЛА. Что? Маріанна? Эджидіо? О-о-о!

ЛБПОРЕЛЛО. Габріэлла! Не вѣрь! Я принималъ ее за тебя!

ГАБРІЭЛЛА. Несчастный! Не прибавляйте къ оскорбленію насмѣшку.

ЛЕПОРЕЛЛО. Ночью всѣ кошки сѣры!

МАРІАННА. Для неразборчивыхъ котовъ.

НИЩІЙ. Не вѣрьте ему, синьора! Я собственными руками держалъ лѣстницу, по которой онъ взобрался къ Маріаннѣ.

ВТОРОЙ ОБЫВАТЕЛЬ. Мы всѣ видѣли.

МАРІАННА. А вотъ и кошелекъ, который онъ подарилъ мнѣ въ память свиданія.

ВСѢ. Стыдъ! Стыдъ! Стыдъ!

ДОНЪ РИНАЛЬДО (тихо къ Лепорелло). Валяйте va banque! Разоблачите этихъ плутовъ и разскажите все дѣло, какъ было.

ЛЕПОРЕЛЛО. Это — когда у Донъ Жуана въ рукахъ обнаженная шпага?

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Иначе васъ высѣкутъ!

ЛЕПОРЕЛЛО. Посѣкутъ, да и перестанутъ, а умирать-то, батенька, одинъ разъ.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Вы человѣкъ безъ чести!

ЛЕПОРЕЛЛО. Въ словахъ честь и жизнь равное число буквъ, но живете, иже, земля, нашъ всегда пользовались преимущественною моею симпатіей.

ГАБРІЭЛЛА. Отнынѣ все кончено между нами, Эджидіо. Я не жена вамъ болѣе. Обитель въ Камальдоли приметъ меня въ свои стѣны.

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Виноватъ, синьора, но какъ разъ этотъ монастырь женщинъ не принимаетъ.

ГАБРІЭЛЛА. Тѣмъ лучше.

ОБЫВАТЕЛЬ. Стыдитесь, Эджидіо! Вотъ до чего вы довели свою благородную жену!

ВСѢ. Стыдитесь, Эджидіо!

МАРІАННА. И я съ вами, добрая госпожа! и я съ вами! Что дѣлать мнѣ въ этомъ грѣшномъ мірѣ среди обольстителей мужчинъ? Не отвергайте меня! Я буду у васъ за келейницу.

ВСѢ. Стыдитесь, Эджидіо!

ДОНЪ ЖУАНЪ. Позвольте, господа! Почему вы называете этого человѣка Эджидіо? Его зовутъ Лепорелло. Онъ мой старый слуга и посредникъ по любовнымъ интрижкамъ.

ОБЫВАТЕЛЬ. Вотъ такъ штука!

ГАБРІЭЛЛА. Какъ? я жена самозванца? Вы осмѣлились жениться на благородной дѣвушкѣ подъ ложнымъ именемъ?

ДОНЪ ЖУАНЪ. Лепорелло, развѣ не такъ?

ЛЕПОРЕЛЛО. Я не смѣю сказать «нѣтъ», синьоръ.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Вчера онъ взялся познакомить меня съ этою дамою, увѣривъ меня, будто она раздѣляетъ мою любовь и назначаетъ мнѣ свиданіе… Лепорелло, развѣ не такъ?

ЛЕПОРЕЛЛО. Я не смѣю сказать «нѣтъ», синьоръ.

ДОНЪ ЖУАНЪ. Наконецъ, онъ велъ меня въ ея покой по веревочной лѣстницѣ.

ОБЫВАТЕЛЬ. Какъ? Опять лѣстница? Пощадите!

МАРІАННА. Лѣстницы растутъ на этомъ домѣ, какъ иглы на морскомъ ежѣ.

НИЩІЙ. Это я собственными глазами видѣлъ, господа. Даю вамъ честное слово слѣпорожденнаго.

ГАБРІЭЛЛА. Святой отецъ папа не откажетъ мнѣ въ разводѣ и — въ монастырь! въ монастырь!

ДОНЪ РИНАЛЬДО. Я буду вашимъ адвокатомъ, синьора.

НИЩІЙ. Ну, гдѣ вамъ, донъ Ринальдо? Вы хороши только противъ золотухи.

ДЖІОВАННА. Сподобилась, батюшка, сподобилась! Исцѣлѣваю!