Выбрать главу

"У меня для тебя кое-что есть", сказал Грант, вытащив упаковку из своей машины, и передав ее Баррингтону. "Вот тебе небольшой Вальтер 7.65 мм вместе с кобурой. Его легко спрятать".

"Спасибо, Рик, это замечательно".

Грант вручил ему конверт. "Здесь разрешение на ношение", прибавил он.

"Это то, что получают уходящие в отставку полицейские, и при этом не указывается конкретный тип оружия. Я не хочу, чтобы даже случайно ты попался с ним без лицензии".

"Рик, я очень тронут".

"Я также не хочу, чтобы ты подстрелил кого-нибудь из этого пистолета, хотя он чист, насколько может быть чистым оружие. Мне будет крайне неприятно узнать, что ты прикончил им кого-нибудь".

"Рик, мне вполне понятна твоя позиция, поверь мне. Не буду обещать, что не воспользуюсь им, но могу твердо пообещать, что, если воспользуюсь им, тебе не придется краснеть за меня".

Грант вздохнул. "Это предел моих надежд".

Стоун медленно поехал к отелю Биверли Хиллс. Он зарегистрировался там под собственным именем и не сменил машины. Вопреки всему, он надеялся, что кто-нибудь вновь захочет свести с ним счеты теперь, когда он вооружен.

35

Стоун завтракал на своей террасе, с которой открывался вид на гостиничный сад, размышляя над тем, что сказал накануне вечером Хэнк Кэйбл. Ему нужен был свидетель, чтобы выйти на Ипполито. У Баррингтона было всего два кандидата. Он позвонил первому.

"Хэлло"?

"Барбара, это Ст…Джек Смисвик".

"Простите, а куда вы звоните"?

"Что, он там"?

"Сожалею, но вы ошиблись номером", сказала она. Потом, перед тем, как повесить трубку, прошептала, "перезвони через час".

Стоун спустился вниз в бассейн, выкупался, прочитал газеты, потом попросил принести ему телефон и вновь набрал номер.

"Хэлло? Полагаю, что подобающий вопрос звучит так: "На горизонте все чисто"?

Она засмеялась. "Да, чисто".

"Ты свободна на ланч"?

"Конечно. И на сей раз у меня есть машина".

"Встретимся у бассейна отеля Биверли Хиллс, и не забудь бикини, только, пожалуйста, супермини бикини".

"Я буду через час". Она разъединилась.

Стоун сделал несколько гребков. Потом подозвал дежурного и попросил его приготовить ему кабинку для переодевания.

Она увидела его еще издалека, пошла навстречу кромки бассейна, по пути расстегивая хлопчатобумажное платье.

На мгновенье ему показалось, что она собирается устроить стриптиз, но, скинув платье, она оказалась в очень, очень условном бикини. Все повернули головы и не переставали на нее смотреть. Она смачно поцеловала Стоуна и села за его столик.

"Я надеялась, что ты позвонишь", сказала она. "Но не была уверена, что ты это сделаешь".

"Я рад, что позвонил. Я заказал для нас обоих чизбургер с беконом. Надеюсь, он будет не хуже того, что мы ели в прошлый раз".

"Уверена, что не хуже", улыбнулась она.

Они заказали пина коладу, и тут подоспел ланч. Когда они покончили с едой, Стоун посерьезнел.

"Барбара, я хочу задать тебе несколько вопросов и надеюсь, получить на них прямые ответы".

"Окей".

"Во-первых, было ли правдой то, что ты рассказала о себе в ту ночь"?

"Да, чего не скажешь о тебе".

"Что"?

"Тебя зовут не Джек Смисвик, не так ли"?

"Стоун покраснел. "Откуда ты знаешь"?

"Ты что, считаешь, что я настолько глупа, что не могу распознать, когда мужчина представляется чужим именем? В любом случае, никто не представляется Смисвиком".

"Извини", сказал он.

"Давай, начнем сначала". Она протянула руку. "Я - Барбара Тирни.

Стоун пожал ей руку. "Меня зовут Стоун Баррингтон".

"Стоун", сказала она. "Мне нравится это имя".

"Это была девичья фамилия моей матери".

"Очень мило. А теперь скажи, почему с самого начала ты не назвал мне своего настоящего имени? С ним ты бы мне понравился еще больше".

Стоуну было трудно понять, как можно было понравиться больше.

"Если ты простишь меня, я отвечу на твой вопрос позже, зато правдиво".

"Хорошо. Что ты хочешь узнать от меня"?

"Что ты знаешь о Мартине Бароне"?

Она сморгнула. "Откуда ты знаешь его имя"?

"Мне просто повезло".

"Стоун, ты обещал говорить правду".

"Я занимался расследованием его деятельности, но пока узнал не слишком много. Мне нужно больше информации".

"Какого дьявола тебе нужно это расследовать"?

"Обещаю, что расскажу тебе все, но позже".

"Что, конкретно, ты хочешь знать"?

"Как ты познакомилась с ним"?

"Нас представила во время одной вечеринки моя знакомая, тоже актриса".

"На какой вечеринке"?

"Ну, она состоялась в банке, расположенном в центре города. Я думаю, нас наняли просто…для украшения, а она познакомилась с ним на предыдущей вечеринке. Он был очарователен, все шло по нарастающей, и он предложил мне поселиться у него на корабле. Я в то время жила у подруги, и нам было довольно тесно".

"У тебя не сложилось представление о том, какого рода бизнесом он занимается"?

"Сначала нет, но спустя пару недель мне довелось услышать конец одного телефонного разговора".

"Что же ты узнала"?

"Он говорил о перемещении финансов, не прямо, но думаю, речь шла о деньгах. Поначалу я считала, что речь идет о наркотиках, но теперь думаю, что о деньгах".

"Не называл ли он способ перемещения финансов"?

"Он говорил о том, как забирать и как доставлять".

"Стало быть, он перемещает наличные"?

Она кивнула. "Я так думаю, что между Мексикой и Штатами".

"У него есть какой-либо график или расписание"?

"Он уезжает два-три раза в неделю, но не скажу с уверенностью, что он ездит только в Мексику".

"Ты думаешь, он перевозит деньги в своем личном автомобиле"?

"В Порше не так уж много свободного места", ответила она.

"Знаю. Был ли разговор о чем-либо более масштабном"?

"Однажды, он упомянул большой грузовик".

"Не знаешь, кто его босс"?

"Он сам себе босс; это его фирма".

"Но ты познакомилась с ним в банке Сэйф Харбор"?

"Откуда ты знаешь, в каком банке? Я же тебе не говорила".

"Это - нечто большее, чем удачная догадка. Не встречала ли ты там человека по имени Ипполито"?

"Да, по-моему, он - глава банка. Кто-то указал мне на него во время вечеринки. Я даже принесла ему выпивку".

"Ну, и какое впечатление он на тебя произвел"?

"Я думаю, я произвела на него впечатление проститутки, и это меня сильно раздражало".

"Ты не обратила внимания, какого рода отношения у Барона с Ипполито"?

"Марти делает большую часть грязной работы".

"Могу себе представить. Не говорил ли тебе Марти что-либо об отношениях с Ипполито"?

"Он называет его боссом. Не мне. А по телефону. Я уверена, так он говорит о нем. А теперь моя очередь задавать вопросы".

"Хорошо".

"Ты - полицейский"?

"Нет, но когда-то им был, а сейчас я - адвокат".

"Зачем ты интересуешься Марти и Ипполито"?

"Думаю, что оба замешаны в организации преступлений".

Она потерла лоб. "Я очень боялась чего-то в этом духе. Я уже начала это чувствовать".

"Где сейчас Марти"?

"Утром он отправился в Мексику, так, по крайней мере, он мне сказал".

"Барбара, я считаю, что ты должна как можно скорее убраться с его корабля".

"Мне некуда деваться, и я осталась почти совсем без денег".

"А что та подруга, у которой ты жила прежде"?

"Мы не очень-то хорошо с ней расстались".

"У тебя много вещей на борту"?

"Пара чемоданов и сумка, которую носят через плечо".

"Вот что я тебе скажу: отправляйся назад, упакуй свои вещи, и через час я буду ждать тебя у ресторана, хорошо"?

"Но куда я пойду"?

"Можешь оставаться со мной, пока мы не придумаем что-нибудь еще. О деньгах не беспокойся".

"Окей, давай так и сделаем".

"Еще одно: помнишь, я интересовался, приходилось ли тебе управлять белым Мерседесом с откидным верхом"?

"Да".

"Ты мне не ответила. Ты знаешь эту машину"?

"Я приехала к тебе на ней. Она на стоянке".