Логан удивился, глядя на пожилого мужчину с проседью, стоящего рядом со столом, уставленным разными блюдами, — в одной руке у него был большой нож, а в другой — длинная вилка.
— Он настоящий повар? Резковатый, но с золотым сердцем?
— Настоящий, — буркнула Мэри, давая понять, что его вопрос ей не по душе.
— Привет, Бандит, — сказал Логан, наклонился и потрепал пса за ушами. Их познакомили предыдущим вечером.
Бандит по-дружески тявкнул и завилял хвостом.
Мэри и Логан наполнили тарелки едой, и он слегка подтолкнул ее в направлении столика в дальнем углу палатки, подальше от ковбоев, наперебой приглашавших их за свои столики. Гостей не было видно — наверное, еще спали.
На лицах мужчин читалось любопытство. Некоторые даже тихонько хихикали в усы. Мэри строго посмотрела на них и пошла за Логаном. Бандит исчез под столом в ожидании чего-нибудь вкусненького.
— Как тебе твое жилище? — спросила Мэри. — Не замерз?
— Все великолепно. — Логан улыбнулся, поднося чашку ко рту. — Рад, что ты беспокоишься обо мне.
— Это совсем не так.
— Наглая ложь. — Он стал двигать своим ботинком, пока тот не уперся в ее ногу. — Я — гость, а ты должна беспокоиться обо всех гостях.
— Ну да, — промямлила она, отодвигая ногу.
Логан отрезал кусок мяса, как бы не замечая ее маневра.
— Я и предположить не мог, что старикан окажется таким хорошим поваром.
Мэри наблюдала, как Логан ест, и удивлялась, что он с явным удовольствием поглощает эту простую пищу. Ему даже понравился кофе, и это стало для нее еще одним сюрпризом. Она знала, что у жителей Сиэтла есть пунктик по поводу кофе. Там на каждом углу предлагают кофе с разными названиями типа «Супер-Мокко» или «Зачем волноваться?», без сливок, кофеина и сахара.
Нет, в Сиэтле существует не просто традиция постоянно пить кофе. Для жителей этого города кофе — религия. Он не сравнится с тем, который готовят в «Бар-Насинг-ранчо».
— Меню обеда и ужина такие же?
— Очень похожи. Мы — на ранчо, и люди ожидают большие порции. Но я постоянно говорю, чтобы в меню добавили что-нибудь более легкое, типа фруктов, и побольше овощных блюд.
— И как повар это воспринимает?
— Ворчит. — Мэри засмеялась. — Харви никогда не слышал о низкокалорийной пище. Ему намного проще перевернуть кусок мяса на решетке и помешать в кастрюле перец чили, чем думать о каких-то там фруктовых салатах.
Харви мог не соглашаться с решением Мэри, но Логану не нужны были доказательства, чтобы понять, кто выиграл сражение. То, что она была маленькой и хрупкой, вполне возмещалось твердостью характера. И поэтому удивляло нежелание деда доверить ей ранчо.
— Я так понял, что у Харви не золотое сердце?
На ее лице появилась усмешка.
— Возможно. На самом деле он не повар по профессии. Харви разделывал мясо до тех пор, пока ему позволяла больная нога. Он прошел через трудные времена, поэтому, думаю, заслуживает понимания.
Логан изучал Харви, пока тот спорил с одним из работников о том, не слишком ли сильно прожарен стейк. В конце концов, повар подцепил сырой кусок мяса с гриля и шлепнул его на тарелку.
— Этот нормальный, сынок? — промычал Харви.
Ответом на это был лишь глубокий вздох. Взмах огромного ножа Харви, очевидно, решил исход спора.
— Этот — вполне нормальный. — Побежденный, мужчина плюхнулся за свой столик под дружное хихиканье ковбоев.
— Хм, — пробормотал Логан. — Я не думаю, что ему грозит получить приз за обаяние.
Мэри засмеялась:
— К гостям он относится по-другому. Понимаешь, Харви потерял свой собственный бизнес в семидесятые годы из-за плохой погоды и падения цен на мясо. Дедушка дал ему работу, и с тех пор он здесь.
— Похоже, твой дед — отличный парень.
Ее улыбка стала шире. Было видно, что Мэри любит Поля Хардинга, даже несмотря на то, что он мешает осуществлению ее самой заветной мечты.
— Дедушка верит в три основные правила — говори правду, помогай соседу и держи слово.
— Достаточно на все случаи жизни.
— Да. Здесь соблюдение всех трех правил просто необходимо.
Она подперла подбородок ладонью и устремила взгляд вдаль. Логан прекратил жевать. Мэри была такой загадочной: сейчас — яркая и энергичная, как поле ярких маков, качающихся в свете солнца, а в следующий момент — спокойная и задумчивая.
— Жизнь на ранчо и сегодня не очень отличается от той, какой она была сто лет назад, — сказала она тихим голосом. — У нас есть современное оборудование и техника, но это не имеет значения, когда зимой становится очень холодно и дует сильный ветер. В этом случае ты воюешь с самой Природой, ожидая, кто же выйдет победителем.
Он наклонился вперед.
— Я думал, что ты бываешь тут только летом.
— Не только. — Мэри покачала головой. — Я жила здесь целый год после окончания колледжа. В ту зиму стояли рекордные холода. Дедушка надеялся, что это заставит меня еще раз хорошенько подумать о моих планах.
— Но этого не случилось. — Логан твердо знал, что сильный ветер не заставит Мэри Фостер передумать. Она сделана из такого прочного материала, что Природе нечего ей противопоставить.
— Нет, — радостно согласилась она. — Я люблю заботиться о животных и защищать их. В этом единении с землей есть что-то замечательное. Жизнь на ранчо — это так… неопределенно.
Ее слова заставили Логана засмеяться. У Мэри нет ничего неопределенного, это еще более осложняет задачу понять ее до конца.
— Побыстрей заканчивай завтракать, — сказала Мэри, доедая фруктовый салат, и тут же поднялась. Логан заметил, что она позавтракала очень легко. — Дедушка попросил нас «набросить петлю» на северо-западный конец ранчо, так что нас ждет долгий день.
— Какую петлю?
— А, ну да. — До Мэри дошло, что он не понял ее, и Логан принял это за хороший знак. — Надо перегнать скот на другие пастбища. Бабушка соберет нам что-нибудь поесть. Мы поедем одни.
Логан посмотрел на Харви, который стоял рядом с пышущим жаром грилем, бормоча что-то себе под нос.
— Я думаю, в этом есть свои преимущества.
— Скажешь об этом завтра утром, когда проснешься. Восемь часов в седле — не самый лучший способ провести первый день на ранчо.
— Я выживу.
— Не сомневаюсь, — сказала она, скорчив гримасу. — Встретимся в конюшне через двадцать минут. Оседлаем лошадей и поедем.
Мэри повернулась и пошла к выходу. Бандит тут же появился у ее ног. Она остановилась, чтобы поддразнить гостей с заспанными глазами, которые шли на завтрак. Для каждого из клиентов у нее было припасено особое приветствие.
Мэри старалась, чтобы гости получали здесь то, что хотели. Хотя где-то в глубине души Логан понимал, что Мэри просто была необыкновенно дружелюбным человеком.
Логан рассеянно допил кофе и принялся рассматривать рисунок, который кофейная гуща образовала на дне чашки.
— Поставьте ее.
Вздрогнув, он посмотрел на потное лицо Харви, а тот уже наливал горячую черную жидкость в его чашку.
— Э… спасибо.
Старик помахал старым кофейником перед лицом Логана.
— Вы же не собираетесь обидеть ее, молодой человек? Я наблюдал за вами. — Жесткое выражение лица означало предупреждение.
Логан улыбнулся:
— Не беспокойтесь.
Старик пробормотал что-то невнятное.
— Я видел, как вы на нее смотрели, и не позволю ни одному городскому парню с мозгами в штанах обидеть нашу девочку Мэри.
Логан тихонько присвистнул. Он и подумать не мог, что старик до такой степени заботится о Мэри.
— Я не собираюсь обижать ее.
— Ловлю на слове. — И повар побрел на кухню. Покалеченный, но способный работать, старик излучал чувство собственного достоинства.
Логан вновь принялся за остывший завтрак. Если он не встретится с Мэри через двадцать минут, она, наверное, уедет без него, а Логан намеревался проводить каждый свободный момент вместе с ней. Это было неумно, но он не мог перестать думать о Мэри с тех пор, как увидел ее на крыше.
Господи, ведь Харви прав: его мозги именно в штанах.