ЛЕОНАРД (не очень понимая, о чем идет речь). Естественного, я не могу высказать компетентного мнения на сей счет.
НИКОЛАС. Не можете… Будьте внимательнее, когда смотрите в зеркало. Освещение здесь не очень, поэтому лучше побриться дважды.
ЛЕОНАРД (сухо). Спасибо. Как бриться, я знаю.
НИКОЛАС. Я лишь делюсь собственным опытом. Вам не обязательно следовать моим советам.
ЛЕОНАРД (критически оглядывая результат бритья). Да, пожалуй, вы правы (вновь намыливает лицо, в процессе останавливается). Забавные существа, эти женщины.
НИКОЛАС. Удивительные.
ЛЕОНАРД. Можно положить жизнь, стараясь их понять. И при этом не продвинуться ни на шаг.
НИКОЛАС. За эту неделю я узнал все, что хотел.
ЛЕОНАРД. Они такие непредсказуемые.
НИКОЛАС. Такие безрассудные.
Леонард. Как там сказал о них поэт?
НИКОЛАС. А как он сказал?
ЛЕОНАРД. Вы знаете, о чем я. Как же там начинается?… «О, женщина, ты в безмятежный час…»
НИКОЛАС. «Мрачна, капризна, чем и угодить не знаешь…»
ЛЕОНАРД. Именно. Как я понимаю…
НИКОЛАС. Правильно понимаете! Получил в полной мере.
ЛЕОНАРД. Но в следующих двух строках он отклонился от истины. «Когда ж чело мое в страданьях хмурит вдруг…» как же там…
НИКОЛАС (с чувством). «Ты — ангел милосердия и друг, лелеешь, утешаешь».
ЛЕОНАРД. Да, и это ложь. Ложь, и ничего больше.
НИКОЛАС. Мой дорогой друг, еще никто не написал более правдивых слов. Только… только этого утешения бывает слишком много.
ЛЕОНАРД. Правдивых? Ерунда.
НИКОЛАС. Судя по всему, вы ничего не знаете о женщинах.
ЛЕОНАРД (негодующе). Я! Ничего не знаю о женщинах!
НИКОЛАС. Вы только что это самое и сказали.
ЛЕОНАРД. Ничего такого я не говорил… Я сказал…
НИКОЛАС. Если бы вы что-нибудь о них знали, то вам было бы известно, что больше всего на свете они любят ухаживать за больными.
ЛЕОНАРД. Ангелы милосердия!
НИКОЛАС. Съешь еще немножко одного, возьми чуточку другого, и как сегодня наша простуда, и…
ЛЕОНАРД. Вы действительно думаете, что женщины так себя ведут?
НИКОЛАС. А, как, по-вашему, они себя ведут?
ЛЕОНАРД. Мой дорогой друг! Давайте возьмем для примера мой случай. У меня жуткая простуда, такое случилось со мной впервые в жизни. Я завтракаю. Не то, чтобы мне хочется есть, но я ем. Потому что это полезно для здоровья. И что происходит?
ЛАТИМЕР входит в комнату, когда ЛЕОНАРД говорит, останавливается и слушает.
ЛАТИМЕР (пытаясь предугадать ответ). Вы съедаете слишком много.
ЛЕОНАРД (сердито). А вот и вы! Вовремя пришли, мистер Латимер. Я намерен тотчас же покинуть ваш дом.
ЛАТИМЕР (удивленно). Но не в таком же виде! Не с мыльной пеной за ухом (ЛЕОНАРД торопливо вытирает пену). И за вторым тоже (ЛЕОНАРД вытирает и там). Теперь все.
ЛЕОНАРД. Тотчас же, сэр.
НИКОЛАС. Вам лучше уехать с нами.
ЛЕОНАРД. Благодарю.
ЛАТИМЕР. Поедете вчетвером? Милая компания.
Входит АННА.
ЛЕОНАРД. Анна, дорогая, мы уезжаем немедленно. Ты готова?
АННА. Но…
ЮСТАСИЯ (за сценой). Ник-о-лас!
ЛЕОНАРД в удивлении поворачивается на голос.
НИКОЛАС (мрачно). Вот он я.
ЮСТАСИЯ. Где ты?
НИКОЛАС. Здесь!
Входит ЮСТАСИЯ.
ЮСТАСИЯ. Ты готов, дорогой? (останавливается, увидев их всех, переводя взгляд с одного на другого. Видит своего мужа). Леонард!
ЛЕОНАРД. Юстасия!
АННА. Юстасия?
Все, за исключением мистера ЛАТИМЕРА, смотрят друг на друга с открытыми ртами. Мистер ЛАТИМЕР берет газету и вроде бы забывает об их присутствии.
АННА (после долгой, долгой паузы). Неужели никто так ничего и не скажет? Мистер Латимер. Пока Леонард о чем-то думает, представьте меня его жене.
ЛАТИМЕР (которого оторвали от передовицы). Прошу меня извинить. Юстасия, это Анна.
АННА. Добрый день (хотя уже не находит в этом дне ничего доброго).
ЮСТАСИЯ. Добрый день (из вежливости).
ЛАТИМЕР. Леонард, это Николас.
НИКОЛАС (кивая). Мы уже познакомились. Даже стали друзьями.
ЛЕОНАРД (негодующе). Я отказываюсь от такой дружбы! Я просто не знал, с кем имею дело. Я… я… Клянусь Богом, я не знаю, что сказать.
НИКОЛАС. Тогда ничего не говорите, старина. Мы все здесь, и давайте этим воспользуемся…
ЛЕОНАРД. А… а… апчхи!
ЮСТАСИЯ (в тревоге). Леонард, ты простудился?
НИКОЛАС. И очень сильно.
АННА (холодно). Когда он закончит завтрак, ему полегчает.
ЛЕОНАРД (обиженно). Я уже закончил. Давным-давно.
АННА. Извини (указывает на полотенце на шее). Я не поняла.
ЛЕОНАРД (снимает полотенце). Я брился.
ЮСТАСИЯ. Но, Леонард, дорогой, я никогда не видела тебя больным.
ЛЕОНАРД. Раньше я никогда и не болел. А сейчас вот болен. Очень болен. И никому до этого нет никакого дела. Всем наплевать. Вот этот Латимер заточил меня в своем доме, и в результате я простудился. А тебя (обвиняющий взгляд на АННУ) совершенно не трогают мои страдания. Вместо того, чтобы посочувствовать, ты насмехалась надо мной из-за завтрака, который мне приходилось есть, чтобы быстрее поправиться. Вы же (НИКОЛАСУ) убежали с моей женой, когда я заболел и не мог оберегать ее, а ты (ЮСТАСИИ) меня удивила. Это все, что я могу сказать. Ты удивила меня, Юстасия. Ты меня удивила. Я не думал, что ты на такое способна.
ЛАТИМЕР. Что ж, можно подвести итоги. Как я понимаю, вам всем стыдно за себя.
ЮСТАСИЯ. Но, Леонард, разве можно выходить из дома с такой простудой? (Подходит к нему, гладит по голове). Ты должен беречь себя… Юстасия позаботится о тебе, и ты поправишься. Бедняжка! У него ужасная, ужасная простуда, и никто о нем не заботится. Мистер Латимер, мне нужна горчица, горячая вода и эвкалипт.
ЛАТИМЕР. Ну, разумеется!
ЛЕОНАРД (АННЕ). Вот видишь! Видишь, что происходит, как только появляется человек, который разбирается в болезнях? Горчица, горячая вода, эвкалипт. Она сразу понимает, что нужно делать.
Входит ДОМИНИК.
ДОМИНИК. Да, сэр?
ЛАТИМЕР. Чуть-чуть горчицы и горячей воды для его светлости.
ЮСТАСИЯ. Не для питья. Чтобы сделать ванночку для ног.
ЛАТИМЕР. Много горчицы и воды.
ДОМИНИК. Да, сэр.
ЮСТАСИЯ. И, если у вас есть настойка эвкалипта…
ДОМИНИК. Да, миледи. Мы найдем настойку эвкалипта для его светлости.
ЛАТИМЕР. Разве мистер Николас не выпил последний пузырек?
ДОМИНИК. Да, сэр.
НИКОЛАС (с чувством). Благодаря настойке и выжил.
ДОМИНИК (ЮСТАСИИ). Что еще может потребоваться его светлости?
НИКОЛАС. Как насчет горчичника?
ЛЕОНАРД. Занимайтесь своими делами.
ЮСТАСИЯ. Нет, больше, думаю, ничего не нужно, благодарю.
НИКОЛАС. Я считаю, это несправедливо. Мне ставили горчичник.
ЛЕОНАРД (на правах мужа). Правда? В этом случае, Юстасия, я определенно не понимаю, почему…
ЛАТИМЕР (ДОМИНИКУ). Два горчичника. Мы ни в чем не должны обделять его светлость.
ДОМИНИК. Да, сэр (уходит).
ЮСТАСИЯ (ЛЕОНАРДУ). А теперь иди сюда, дорогой, держись подальше от двери (уводит его к креслу в углу). Обопрись об меня.
АННА. Разумеется, с простудой можно ходить без посторонней помощи.