Выбрать главу

Вчера отец пригласил ее выпить с ним бокал шерри.

- Он хочет узнать о твоих успехах, - сообщила мне мисс Гилмур. - Что мне сказать? - И она весьма лукаво посмотрела на меня. Это так не вязалось с ней, что у меня снова возникло странное чувство тревоги.

Я ответила:

- Скажите то, что думаете.

- Я скажу ему, какая ты замечательная ученица, что с тобой очень легко работать, и я совершенно счастлива. Так годится?

- Не думаю, что это правда, - заметила я.

- Я хочу, чтобы твой отец был доволен. Я хочу, чтобы ты была довольна. Ты же не хочешь, чтобы я сказала ему, что ты ленивица, не так ли?

- Нет, потому что это будет не правда. Но я ни на секунду не поверю в то, что вы считаете меня замечательной.

- Ты и впрямь очень умная малютка, - отозвалась мисс Гилмур. - В этом нет никаких сомнений.

Лицо мисс Гилмур стало более строгим. Она всегда немного сердится, когда я не откликаюсь на ее предложения дружбы.

14 ОКТЯБРЯ.

Сегодня днем кое-что случилось.

Когда я выезжаю на верховую прогулку, мне полагается брать кого-нибудь с собой, однако я все чаще и чаще нарушаю это правило. В самом деле! Мне ведь уже больше шестнадцати. Скоро мне будет семнадцать, ну, через какие-нибудь семь месяцев, и я правда считаю, что девушка моего возраста должна пользоваться некоторой свободой.

Конюхи никогда не рассказывают, когда я выезжаю одна, и на всякий случай, чтобы не было шума, я всегда сама седлаю свою лошадь, так что они к этому не причастны.

Мисс Гилмур иногда выезжает со мной, однако она не из тех, кто катается верхом ради удовольствия. Она ездит, лишь если ей нужно куда-нибудь попасть. Она никогда не обращает внимания на пейзвж, как это делала мисс Брей, у той всегда находились для меня любопытные рассказы про животных, растения и людей. Мисс Гилмур таких историй не рассказывает. Путешествие ее никогда не интересует - только его конечная цель. С ней не интересно.

В этот день после обеда я выехала одна и забралась гораздо дальше обычного. Проезжая мимо "Королевского дуба", я увидела одну из наших лошадей - ту, на которой обычно ездит мисс Гилмур, - рядом с гостиницей.

Там была и другая лошадь. Я подумала, не ошиблась ли я, и сгорала от нетерпения выяснить, так это или нет.

Я сошла с лошади, привязала ее рядом с остальными и вошла в гостиницу. Нет, я не ошиблась. Мисс Гилмур была в гостинице, она сидела за столиком, перед ней стояла пивная кружка, и она беседовала с мужчиной. Он был весьма хорош собой, и его темные глаза были особенно заметны на фоке белого парика, прекрасно напудренного и модного. Столь же модными были его сюртук и широкополая шляпа.

Мисс Гилмур была поразительно хороша в платье, подходящем для верховой или пешей прогулки. Платье было с очень пышными юбками, простым плотно облегающим корсажем и белым воздушным шейным платком. На голове у нее был черный цилиндр с пером того же темно-синего цвета, что и платье. Никогда не видела женщины, менее походившей на гувернантку. И никогда не видела человека более изумленного, чем мисс Гилмур, никогда она подняла глаза и увидела меня.

На самом деле я бы сказала, что ее это просто потрясло.

Она приподнялась и сказала таким голосом, какого я от нее никогда не слышала:

- Энн Элис.

- Здравствуйте, - отозвалась я. - Я проезжала мимо и увидела вашу лошадь у гостиницы. Мне показалось, что я ее узнала, и я зашла, чтобы узнать, не ошиблась ли я.

Мисс Гилмур быстро обрела спокойствие.

- Что ж, какой приятный сюрприз! Я зашла в гостиницу освежиться и кого бы ты думала я встретила? Старого друга моей семьи.

Мужчина уже поднялся. Он был примерно того же возраста, что и мисс Гилмур - под тридцать, как мне показалось. Он низко поклонился.

- Ах, да, - спохватилась мисс Гилмур. - Я забыла о хороших манерах. Это Десмонд Фидерстоун. Мистер Фидерстоун - мисс Энн Элис Мэллори, моя дорогая маленькая ученица. - Она обернулась ко мне. - Ты одна? - спросила она.

- Да, - довольно дерзко ответила я. - Не вижу причин, почему бы мне...

- Совершенно никаких причин, - согласилась мисс Гилмур, что было совсем не похоже на гувернантку. Казалось, будто мы все в заговоре.

- А сейчас, раз уж мисс Мэллори здесь, может быть, она захочет чего-нибудь прохладительного? - предложил мистер Фидерстоун.

- Хочешь? - спросила мисс Гилмур.

- Я бы с удовольствием выпила сидра.

Мистер Фидерстоун подозвал одну из служанок - весьма хорошенькую девушку в кружевном переднике крест-накрест и белом чепчике.

Мистер Фидерстоун сказал:

- Сидр для юной леди, пожалуйста. Девушка улыбнулась мистеру Фидерстоуну особой улыбкой, словно была счастлива служить ему. Я уже начала замечать эти мелкие знаки, проскальзывавшие между лицами противоположного пола.

Мистер Фидерстоун перенес свое внимание на меня. Казалось, его блестящие темные глаза стремятся проникнуть в мои мысли.

Спустя несколько минут мисс Гилмур обрела равновесие и снова сказала:

- Надо же, какой сюрприз. Сначала мистер Фидерстоун, потом Энн Элис... настоящая маленькая компания.

Она так подчеркивала тот факт, что встретила мистера Фидерстоуна случайно, что я задумалась, а так ли все было на самом деле, и не назначили ли они эту встречу. Она ошиблась, как многие люди, принимая меня за несмышленого ребенка. Я же уже рассуждала как взрослая. И что-то подсказывало мне, что влечение, которое я замечала иногда между мужчинами и женщинами, существует и между мисс Гилмур и мистером Фидерстоуном.

Принесли сидр.

- Надеюсь, он вам понравится, мисс Мэллори, - сказал мистер Фидерстоун.

- Он очень хорош, - сказал я. - Мне действительно хотелось пить. Он наклонился ко мне.

- Я так рад, что вы решили зайти сюда, - произнес он. - Я был бы просто огорчен, если бы этого не случилось.

- Если бы я не зашла, вы бы не знали о том, что была такая возможность, так чем же вы были бы огорчены? - спросила я. Мисс Гилмур рассмеялась:

- Моя ученица - не какая-нибудь глупенькая малышка, - сказала она. Могу вас заверить, что вам будет трудно опровергать ее доводы. Вспомните, ведь это я ее обучаю.

- Запомню, - с нарочитой серьезностью отозвался мистер Фидерстоун.

Он стал расспрашивать о составлении карт. Я сообщила ему, что один из моих предков плавал с Дрейком и что уже с тех пор в нашей семье всегда был большой интерес к картам.

- Составление карт не только интересно, но и выгодно, - прибавила мисс Гилмур.

Мистер Фидерстоун стал спрашивать меня об окрестностях и поместье. Я сообщила, что моя мать умерла и что я до сих пор очень тоскую по ней.

Он сочувственно похлопал меня по руке. И сказал:

- Но ведь у вас есть отец. Уверен, что он бережет вас, как зеницу ока.

- Он меня едва замечает.

- Ах, ну что ты, - запротестовала мисс Гилмур. - Он самый лучший из отцов. Со мной он очень много беседует о тебе.

- С мисс Брей он много не разговаривал. Мисс Гилмур таинственно улыбнулась.

- По-моему, он очень хочет, чтобы о тебе хорошо заботились.

Мистер Фидерстоун подвинул свой стул поближе к моему. Время от времени он касался моей руки, словно желая подчеркнуть некоторые свои слова. Из-за этого я чувствовала себя немного неловко, мне хотелось, чтобы он этого не делал. Мисс Гилмур, похоже, это тоже не очень нравилось.

- Вы остановились где-нибудь по соседству, мистер Фидерстоун? спросила я.

Он улыбнулся, глядя мне в глаза, и попытался задержать мой взгляд, однако я глаза отвела.

- Мне было бы приятно думать, что это заботит вас, мисс Энн Элис, сказал он.

- Разумеется, я надеюсь, что вы удобно устроились.

- А я надеюсь, что еще встречусь с вами во время одной из ваших верховых прогулок.

- Энн Элис вечно нарушает приличия, - заметила мисс Гилмур. - Ей бы не следовало ездить одной. Хорошо, что мы встретились. Мы можем вернуться вместе, и тогда все решат, что мы и выехали вдвоем.