- Кажется, немного лучше. Большей частью она спит, но, похоже, рассудок ее успокоился.
- Хорошо. Это нам и нужно.
Я последовала за Милтоном в конюшню, и он показал мне симпатичную гнедую кобылку.
- Ее зовут Эксельсиор. Как вам кажется, она симпатичная?
- Очень.
- Не выводите ее после полудня. В это время слишком жарко и для нее, и для вас. У нее хороший ход, и она знает окрестности. К тому же тихого нрава и дружелюбная.
- Иными словами, у нее превосходный характер. Не знаю, как благодарить вас.
Милтон пристально на меня посмотрел:
- Вы еще найдете способ выразить свою благодарность.
Я промолчала, и он продолжал:
- На самом деле это я должен благодарить вас. Я очень счастлив, что вы здесь. Надеюсь, вы останетесь здесь надолго.
- Но я ведь здесь совсем недолго. Кто знает, если я загощусь, вам, может быть, захочется от меня избавиться.
- Никогда. Я хочу жениться на вас, а это означает, что вы останетесь со мной на всю жизнь.
- Жениться на мне!
- Вас это не должно удивлять. Вам ведь известны мои намерения.
- Кое-что мне действительно было известно, но я не была уверена, что вы имеете в виду женитьбу.
- Вы что, наслушались сплетен обо мне?
- А они есть?
- Никто не застрахован от скандала.
- Особенно такой влиятельный человек, как вы. Сегодня утром я слышала о вашей власти.
- Ах, вот как?
- От человека по имени Обадия. Похоже, он испытывает перед вами благоговейный страх.
- Здесь не место обсуждать серьезные вещи. - И он повел меня в холл.
Роза подняла голову от конторки и улыбнулась нам.
- Мы идем в кабинет, - объявил Милтон.
- Там никого нет, мистер Хемминг, - отозвалась Роза.
- Нам надо поговорить наедине. Позаботьтесь, чтобы никто не входил.
- Хорошо, мистер Хемминг.
Роза улыбалась своей таинственной улыбкой, явно строя предположения.
Милтон открыл дверь небольшой комнаты, выходившей на гавань. Здесь был балкон со стульями. Милтон закрыл дверь, и мы вышли на балкон.
- Здесь нас никто не побеспокоит, - сказал он.
- Похоже, вам здесь все беспрекословно подчиняются.
- Конечно.
- Ваше естественное наследство, как я полагаю.
- А теперь давайте поговорим серьезно. Я хочу, чтобы вы были здесь, со мной... всегда. Хочу, чтобы вы вышли за меня замуж.
- Вы ездили в Англию на поиски жены?
- Полагаю, любой мужчина подсознательно ищет себе жену, как только начинает понимать, что к чему в этой жизни.
- Стало быть, ваши поиски оказались напрасными?
- Напротив. Я нашел себе жену на корабле, идущем из Англии, так что миссия - если она вообще была - оказалась в высшей степени успешной.
- Нет, пока ваша избранница не согласна.
Милтон подошел ко мне ближе и положил мне руки на плечи.
- Я никогда не смиряюсь с поражением.
- Это смелое заявление. Однако даже самым решительным людям приходится иной раз разочаровываться в своих надеждах.
- Я знаю вас, моя дорогая Эннэлис. На самом деле я вам нужен, но вы не хотите этому верить. Опыт, приобретенный вами в Австралии, подействовал не только на Фелисити. Однако жизнь совсем другая. То был не настоящий брак.
- Естественно, я не считаю, что все браки похожи на этот, иначе весь наш мир был бы миром маньяков.
- Выслушайте меня, - сказал Милтон. - На какое-то время острова покажутся вам интересными. Я же планирую продать плантацию и вернуться в Англию. Нам придется позаботиться об образовании наших детей, а для этого нам будет необходим дом. Мы ведь не захотим, чтобы они покинули нас и уехали в школу на другой конец света.
- Должна вам сообщить, что я помолвлена... в определенном смысле... с другим человеком.
- С человеком, отпустившим вас так далеко!
- На это была причина.
- Какая?
- Это касается только меня и моего жениха.
- Вот я бы ни за что вас не отпустил.
- Знаете ли, я сама за себя решаю.
- И вы решили покинуть его. Он, должно быть, что называется, медлителен в любви. Вы узнаете - я совсем другой.
- Я уже видела вас здесь, на корабле и в Сиднее, - отозвалась я. Здесь вы что-то вроде местного божка. Люди испытывают перед вами благоговейный страх, склоняются, почти обожествляют... и все же в некоторых случаях вы ведете себя, как юнец.
- Вы хотите сказать, в любви?
- Да. Думаете, стоит только заговорить со мной о женитьбе, и я тут же все брошу и скажу: "Спасибо большое".
- Такова любовь, - ответил Милтон. - Не надо держать меня в неведении. Зачем вы приехали сюда? И почему жених отпустил вас?
- Он даже помог мне поехать.
- Зачем ему понадобилось расставаться с вами на многие месяцы?
- Он помог мне приехать сюда, потому что знал, насколько это для меня важно. Сейчас объясню.
И я рассказала Милтону о том, как обнаружила карту и об одержимости Филипа найти остров.
- Он приехал сюда и исчез. Я хочу выяснить, почему и жив ли он вообще. Филип - мой брат, и мы были ближе друг другу, чем обычно бывают братья и сестры. Я не успокоюсь, пока не узнаю, что с ним случилось.
- Он писал вам?
- Последнее письмо было из Австралии. Он упоминал, что едет на какой-то остров, и теперь я знаю, что он приехал сюда, на Карибу. Мне необходимо выяснить, куда он отправился потом и что с ним сталось.
- Вы говорите, у вас есть карта?
- Да, копия той, которую нашли в доме. Я сама ее сделала. Копия точная. Я кое-что понимаю в этих вещах.
- Карта у вас с собой?
- Да. Принести ее?
Милтон кивнул.
Я сходила в свою комнату, нашла карту и принесла ему.
- Райский остров, - пробормотал он. - Эта карта не правильная. Такого острова нет.
- Но на карте он есть.
- Кто делал оригинал?
Туг я рассказала о замурованной комнате и о том, как, открыв ее, мы обнаружили карту и дневник.
- Вас зачаровало, - заметил Милтон, - что у той девушки было почти такое же имя, как у вас. Дорогая Эннэлис, в конце концов, вы всего лишь романтик. Я так рад обнаружить в вас это. Было время, когда вы были воплощением сурового здравого смысла.
- А вас бы не заинтриговало такое открытие?
- Конечно, заинтриговало бы. Стало быть, ваш брат приехал сюда и загадочно исчез. Он провел короткое время здесь... по-видимому, зарегистрировался, как все прочие приезжие. Куда же он отправился отсюда? Вот это будет трудно выяснить. Но этот остров - если он существует - найти будет нетрудно. У вас есть карта. Посмотрите на нее. Мы находимся здесь. Он указал пальцем. - Вот Кариба и другие острова. Вот тот, что находится в стороне от нас, а потом... как далеко, вы говорите, этот Райский остров? Судя по карте, в тридцати милях. Я плавал по этим морям часто. И могу сказать, что земли там нет - ни к северу, ни к югу, ни к западу, ни к востоку - по крайней мере, на сто миль.
- И что это означает?
- Что тот, кто составил эту карту, поместил на ней несуществующий остров.
- Я верю, что где-то он все же есть. Может быть, ошибочно указано его местоположение. Понимаете, карта была составлена по памяти. Давным-давно человек, составивший оригинал этой карты, побывал на острове после кораблекрушения. А потом по памяти составил карту.
- И будучи членом семьи картографов, вы должны знать, стоит ли доверять памяти при составлении карт.
- Знаю, знаю. Но за этим должно что-то крыться.
- Если только вашему герою этот остров не привиделся.
- Он потерпел кораблекрушение, и после поездки на остров его нашли в совершенно изможденном состоянии.
- Может быть, сны. Галлюцинации.
- Я уже думала об этом. Однако где же Филип?
- С ним могло произойти несколько вещей. Он мог потерпеть крушение в море. Вы же побывали в глубинке. И видите, что жизнь там ценится дешево. Он мог попасть к бандитам.
- Что же делать?
- Прибегнуть к помощи, - ответил Милтон.