Выбрать главу

- Чьей?

- Моей.

- Вы предлагаете свои услуги?

- Вы разве не знаете, что можете полностью располагать мною?

Я была так счастлива, что не смогла скрыть этого. Я благодарно посмотрела на Милтона и чуть не расплакалась.

Милтон увидел это и сказал:

- Как я люблю вас. Люблю во всяком настроении. Решительной и сильной, порою - немного язвительной. А теперь - трепетной и нежной и, давайте признаем это, весьма беспомощной.

Он обнял меня и прижал к себе.

- Признайтесь в этом тоже, - попросил он. - Вам бы доставило удовольствие, если бы я принял участие в ваших планах.

- Просто мне что-то подсказывает, что вы добиваетесь всего, за что беретесь.

- Хорошо бы вы это запомнили.

- Я была бы рада принять вашу помощь.

- Что ж, - сказал Милтон. - Первое, что нам надо сделать, - это выяснить, сможем ли мы отыскать остров. Нам потребуется довольно большая лодка... не такая, как тот корабль, на котором вы прибыли из Сиднея, но и не просто маленькая лодочка на веслах. Возьмем с собой карту и отправимся на поиски. Необходимо, чтобы вы убедились, что острова не существует, по крайней мере, в том месте, где он указан на карте.

- Благодарю вас. О, благодарю вас!

- Надо учитывать еще одно, - продолжал Милтон. - Раскрыв эту тайну, вы вернетесь в Англию?

- Так я планировала.

- И выйдете замуж за человека, который по сути, помог устроить это?

- Он очень хорошо все понимает. И знает, что я никогда не успокоюсь, не узнав, что случилось с Филипом.

- И он позволил вам уехать...

- Он все понял... прекрасно.

- Я бы ни за что не позволил вам уехать одной. Я бы поехал с вами.

- А когда мы отправимся в наше путешествие?

- Все будет зависеть от погоды. Предоставьте это мне. А пока я постараюсь узнать все, что смогу, о пребывании вашего брата на острове. И я хочу вам кое-что на этом острове показать. Заеду за вами сегодня в пять часов. Тогда будет прохладнее. Я хочу показать вам плантацию, и вы со мной пообедаете. Советую вам оставаться в комнате, пока стоит жара.

Милтон поднялся. Я тоже. Он взял мои руки в свои.

- Если есть возможность отыскать вашего брата, мы это сделаем, - сказал он. - Идемте со мной.

Мы отправились к конторке, за которой сидела Роза. Милтон сказал, что хочет поговорить с мистером Селинкуром, и Роза тут же пошла искать этого джентльмена. Затем нас пригласили в комнату, где Милтона приветствовал низенький человек с кожей кофейного цвета, оказавшийся мистером Селинкуром, управляющим отелем.

Милтон попросил показать ему записи регистрации за последние три года, и я смогла примерно представить, когда Филип приехал сюда. В книге было его имя. Он прожил в отеле три недели.

Мистер Селинкур помнил Филипа. Тот был очень приятным гостем. Да, он оплатил свой счет; нет, никакого таинственного исчезновения не было. Он оплатил счет, как и другие гости, и уехал.

- Он отбыл на корабле в Сидней? - спросила, я.

Мистер Селинкур сказал, что скорее всего, да. Однако, судя по дате его отъезда, Филип уехал не в тот день, когда заходил корабль. Он уехал в субботу. Это было странно.

Нет, мистер Селинкур не видел, как Филип уезжал. Он наведет справки у персонала, не помнит ли кто-нибудь из них.

Дело неплохо продвинулось - и все благодаря Милтону.

Несмотря на тревогу о Фелисити, я ощущала некоторый подъем.

***

В течение последующих дней надежда не покидала меня, хотя наведение мистером Селинкуром справок ничего не дало. Никто не видел, как Филип уезжал. Но поскольку уехал он в субботу, то никак не мог отплыть на сиднейском корабле.

Это обескураживало, однако Милтон был уверен, что мы найдем какие-нибудь ниточки, которые рано или поздно приведут нас к раскрытию истины. И, по крайней мере, я хоть что-то предпринимала, чтобы разыскать Филипа.

Я уже не так сильно волновалась из-за Фелисити. Она была очень спокойной и отстраненной, но явно чувствовала себя лучше. Фелисити предпочитала находиться в своей комнате, жуткие кошмары у нее прекратились.

Врач, правда, предупредил, что кошмары могут в любой момент вернуться, и так оно, наверное, и случится, так что я должна быть готова к этому. Фелисити нуждалась в постоянном утешении и ободрении.

Она много спала, ей это было необходимо, чтобы поправиться.

Я видела Милтона Хемминга каждый день. Он приезжал узнать о здоровье Фелисити и куда-нибудь вывести меня. На своей кобылке я объехала с ним весь остров и наслаждалась своим времяпрепровождением.

Милтон провез меня по плантации. Я не имела ни малейшего представления о том, как производят сахар, а в устах Милтона рассказ об этом звучал необыкновенно интересно благодаря энтузиазму, который он вносил в каждое дело.

Мы гуляли пешком по небольшим тропинкам среди тростника - некоторые стебли достигали двенадцати футов в высоту и полутора дюймов в толщину, по сравнению с ними мы казались карликами. Милтон объяснил, что климат здесь был для выращивания сахарного тростника - жарким, влажным, с морским ветром. Я заглянула на мельницу, и в котельную. Люди - в основном, туземцы с острова - улыбались мне. Один из них показал мне мангуста, которого держали здесь, чтобы отгонять крыс, и белых муравьев - настоящую чуму для плантации.

Я заметила:

- Вам же будет невыносимо это бросить. Это ведь ваша жизнь.

- Нет, нет, - отозвался Милтон. - Это как раз способ все закончить. Плантацию создал мой отец. И преуспел. Это он сделал остров таким, какой он теперь. Я продолжил его дело. Однако отец собирался вернуться домой, как только наступит подходящий момент. Для него этот момент так и не настал, но для меня настанет.

- Все эти люди зависят от вас.

- Я не уеду, не найдя подходящего человека, который займет мое место.

- А потом уедете.

- Знаете, есть ведь еще одна вещь - даже более важная - на которую я решительно настроен.

- Какая?

- Вы.

- Это не так-то просто.

- Да. Но не невозможно.

- Я знаю, вы верите в то, что никогда не потерпите неудачу.

- Это способ существования.

- Расскажите мне еще о плантации.

И Милтон жизнерадостно продолжил свой рассказ о методе вываривания сахара.

После экскурсии по плантации мы вместе обедали. Милтон предложил:

- Когда вам надоест отель, вы всегда можете стать моими гостьями - и вы, и Фелисити.

- В отеле очень удобно, - отозвалась я. - Там хорошо заботятся о Фелисити и, похоже, по-настоящему беспокоятся о ней. Стоит ей позвонить, и тут же кто-нибудь является. И вид на гавань необыкновенный. Он постоянно меняется.

***

Настал день, когда мы совершили морскую прогулку. Я могла спокойно оставить Фелисити на попечение служащих отеля, так что я отправилась в это путешествие, не волнуясь о ней.

Судно было не очень большим, однако для его управления требовались три человека. Карту я взяла с собой. Мы шли мимо островов, и я впервые могла рассмотреть остров, стоявший особняком.

- Это Львиный остров, - объяснил Милтон. - Еще минута - и вы поймете, почему его так называют. Там есть небольшая бухта, а над ней вздымается утес. Со стороны он кажется похожим на развалившегося льва.

- Там какая-то лодка. А это дом?

- Да. Остров принадлежит богатой шахтерской семье из Австралии. Это что-то вроде виллы для отдыха. Насколько я могу судить, они нечасто здесь бывают. И держатся сами по себе. Вот! Теперь виден развалившийся лев.

Мы посмотрели развалившегося льва издалека, но к острову приближаться не стали.

Скоро мы оставили весь архипелаг позади.

- Чтобы выходить так далеко в море, необходима крепкая лодка, - заметил Милтон. - В любой момент может налететь шквал. Легкое суденышко может тут же перевернуться. Возможно, это и произошло с вашим братом.

Я молчала. Сейчас трудно было в это поверить. Море было таким спокойным - почти никакого движения. Я видела летучих рыб и играющих дельфинов. Это была прекрасная мирная сцена.

Милтон держал в руках карту.