— Знаю.
— Там… уже едят друг друга. Вчера на моих глазах убили женщину — зарезали, будто овцу.
Норт покачал головой, пропуская между пальцев спутанную прядь седых волос.
— Так скоро. Думал, они продержатся дольше.
— Люди голодают, Хэл.
— Голодают? Конечно. Вы тоже голодаете. Через день-два кончатся запасы, и мне самому будет нечего есть. Только чтобы дойти до каннибализма, голода недостаточно. Эти люди отказались от последней искорки человеческого в себе. Опускались понемногу, ступенька за ступенькой, и теперь — все. Ниже некуда. Рано или поздно очередь дойдет до вас — и до меня. Выйдем на улицу и начнем охотиться. Ради мяса.
— Хэл!..
— Не смотрите на меня так, Пол, — грустно улыбнулся Норт. — Подождем пару дней. Есть еще несъеденная обувь, кожаные переплеты. Их не хватит надолго. Меня тошнит от самой мысли, но это неизбежно. Общество приговорено: последние запреты теряют силу. Может, мы упрямее других, а может, просто привередливее. Но и до нас дойдет очередь.
— Я так не думаю. — Каттерсон встал.
— Садитесь. Вы устали. По правде говоря, от вас тоже один скелет остался. Мой могучий друг Каттерсон! Где он сейчас? Где его мускулы? — Норт протянул руку, чтобы пощупать бицепс. — Кожа да кости, уже сейчас. Вы сгораете, как свечка, Пол. Огонек скоро погаснет, и вы сдадитесь. Как и остальные.
— Может, вы и правы, Хэл. Когда во мне не останется жизни, когда я достаточно проголодаюсь и перестану быть человеком — выйду на охоту, как остальные. Но пока… пока буду держаться. Так долго, как только смогу.
Снова присев на кровать, Каттерсон аккуратно перевернул страницу «Божественной комедии».
Хенрикс вернулся на следующий день, осунувшийся и с нездоровым блеском в глазах. Сказав, что время еще не созрело для Эсхила, выбрал вместо греческих трагедий тоненькую книжку стихов Эзры Паунда. Норт заставил его немного поесть; музыкант принял еду с благодарностью, но без стеснения; уходя, бросил странный взгляд на Каттерсона.
За Хенриксом приходили другие: Комар, Голдман, Де Мец — все, как и хозяин, застали те давние времена, когда бесконечной войны еще не было. В глазах тощих скелетов по-прежнему горел неугасимый огонь жажды знания. Каждому из них Норт представлял Каттерсона; живые скелеты бросали рассеянный взгляд на некогда могучую фигуру солдата и обращались к книжным полкам.
Через некоторое время гости перестали приходить. Каттерсон часами смотрел в окно; улицы так и оставались пустыми. С тех пор как пришел последний конвой с продовольствием из оазиса Трентон, прошло четыре дня.
На следующее утро пошел снег и не прекращался до вечера. Когда настало время ужина, Норт подтащил кресло к буфету; балансируя на подлокотниках, обшарил верхнюю полку.
— Даже матушка Хаббард[2] жила лучше меня. У нее по крайней мере была собака.
— Чего? — не понял Каттерсон.
— Это из детства. Проще говоря, есть больше нечего.
— Совсем?
— Совсем, — кисло улыбнулся Норт.
Прикрыв глаза, Каттерсон откинулся на спинку кресла, прислушиваясь к пустоте в желудке.
Следующий день они прожили натощак. Редкий снежок не переставал сыпаться с неба. Почти все время Каттерсон просидел у окна. Чистый, сплошной снежный покров так и остался нетронутым.
Проснувшись на следующее утро, Каттерсон увидел, как Норт отдирает обложку от греческих трагедий. Красный сафьян окунулся в кипяток.
— А, ты встал? Готовлю завтрак.
Обложка оказалась не слишком вкусной, но каждый честно разжевал свою долю в мягкую кашицу, чтобы обмануть истерзанный голодом желудок. Под конец Пола едва не вырвало.
Первый день, прожитый на переплетах.
— Город вымер, — сказал Каттерсон, глядя в окно. — Ни одного прохожего. Никаких следов на снегу.
Норт не ответил.
— Так больше невозможно. Я пошел — надо добыть настоящей еды.
— Где?
— Пройду по Бродвею. Может, собаку поймаю. Мы здесь подохнем.
— Не ходи, Пол.
— Это почему? Лучше охотиться там, чем умирать здесь. Крупному парню вроде меня нужно много еды — тебе хорошо, ты мелкий… Может, найду что-нибудь на Бродвее. Терять нам нечего.
Норт улыбнулся:
— Что ж, ступай.
Пристегнув нож и одевшись во все теплое, что только нашлось в доме, Каттерсон отправился на охоту. В голове звенело от голода; ему казалось, он плывет, а не спускается по лестнице, неся под ребрами тугой ком пустого желудка.
Руины по сторонам опустевших улиц покрывал чистый снежок. Каттерсон направился к центру города, оставляя за собой цепочку следов — единственную на нетронутом белом покрове.
2
Героиня стихотворения английской писательницы С. К. Мартин (1768–1826), в вольном переводе С. Маршака известном как «Пудель».