Выбрать главу

Однако Ноэл не торопился садиться в машину, даже когда между ним и ужасными останками начал клубиться дым, скрывая труп из виду. Алек снова открыл рот. Он собирался сказать, что если они сейчас не уедут, то они скоро ни черта не увидят, с факелом или без факела.

Но ему не пришлось ничего говорить.

Его опередило протяжное, меланхолическое, траурное карканье вороны. Неожиданно где-то во тьме на ветку невидимого дерева опустилась ворона; потом к ней присоединилась ещё одна, потом ещё одна. Целая стая ворон хрипло каркала над ними. Их резкие голоса пробивались сквозь туман; они звучали заунывно, пронзительно, жутко.

Несколько секунд все прислушивались, перестав дышать. Затем Ноэл бросился к двери машины и занял сиденье водителя.

Когда зажглись фары и он надавил на педаль газа, крики ворон заглушил странный шум, похожий на шум ветра, или плеск волн, или хлопанье бесчисленного множества крыльев. Он быстро стих.

И дым расступился перед старым «фордом» Дел, который неуклюже полз в сторону дороги на Оукдейл, оставляя огонь и кровь позади.

* * *

Когда Питер проснулся, то мгновенно понял, где он находится. Он в машине — в машине Дел — и он находится на дороге, заросшей кустарником. На той дороге, где они остановились прошлой ночью, прежде чем у них кончился бензин. Но сейчас уже наступило утро. Было светло. Он видел это через окно, покрытое грязью и пеплом. Он видел часть каменистой земли с пучками пожелтевшей травы, качавшиеся ветки малги, покрытое облаками небо и… что это?

Он чуть не выпрыгнул из кожи, когда услышал шум статических помех и искажённый рацией голос.

Человек в форме полицейского с мрачным лицом наклонился к окну водителя и стучал по стеклу ручкой большого чёрного фонарика.

Эпилог

Нгурундери развёл костёр и положил на него тело Злого Человека. Когда огонь поглотил его, тысячи насекомых и птиц обрели волю.

И тогда он тоже почувствовал себя свободным.

Примечания

1

Нгурундери — мифическое высшее существо у аборигенов Австралии.

(обратно)

2

Вомбат — сумчатое животное, обитает в Австралии и Тасмании.

(обратно)

3

Douzy (англ.) — ленивый, сонный, тупой.

(обратно)

4

Брокен-Хилл — город в Австралии, в штате Новый Южный Уэльс. 30, 3 тыс. жителей (1968). Важный горнопромышленный центр страны.

(обратно)

5

Беатрикс Поттер — знаменитая английская писательница.

(обратно)

6

Милдура — город в Австралии.

(обратно)

7

Менинди — город и озеро в Австралии.

(обратно)

8

Дарлинг — река в Австралии, правый приток реки Муррей.

(обратно)

9

«Пасминко» — австралийская компания, производитель цинка.

(обратно)

10

Коомба — поселение в Австралии, на языке аборигенов обозначает «болото» или «большое озеро».

(обратно)

11

«Телстра» — крупнейшая австралийская компания связи.

(обратно)

12

Берк Роберт О'Хара (1821–1861) — английский исследователь Австралии. Первым пересек материк с севера на юг (от Мельбурна до зал. Карпентария), погиб на обратном пути.

(обратно)

13

Уайт-Клиффс — месторождение опала в Австралии.

(обратно)

14

Тибообурра, Нормантон, Бирдсвилл, Боулия — города в Австралии.

(обратно)

15

Орбост — город в Австралии.

(обратно)

16

Вагга-Вагга — город в Австралии.

(обратно)

17

Балларат — город в Южной Австралии, штат Виктория.

(обратно)

18

Хантерс Хилл — город в Австралии.

(обратно)

19

Голубые горы — горы в Австралии, часть Большого Водораздельного хребта (штат Новый Южный Уэльс), к западу от города Сидней.

(обратно)

20

Кокберн — город в Австралии.

(обратно)

21

Асбестозис — тяжёлое заболевание легких.

(обратно)

22

Бендиго — город в Южной Австралии, штат Виктория.