Выбрать главу

25

Перед ужином всю группу повели на экскурсию по цехам завода. От скуки умереть не пришлось — один из экскурсантов был инженером. Ларвуд с гордостью вещал о том, как устанавливали оборудование на плавающих платформах. Теперь, по его словам, заводу ничего не страшно — он будет работать и при самом сильном землетрясении. Тут же последовала дегустация образцов минеральной воды, насыщенной различными солями, но Граймс и Вильямс предпочли воздержаться. События первой ночи на Иблисе были еще свежи в памяти.

— А что находится за этой дверью, мистер Ларвуд? — поинтересовался Граймс — скорее из вредности, чем из интереса.

— Там офис, коммодор Граймс. Ничего особенного.

— Я бы очень хотел взглянуть, мистер Ларвуд. Когда проводишь основную часть жизни за столом, начинаешь задумываться о том, как организовать рабочее пространство… Если ваш офис не больше завода, то, скорее всего, это минутное дело.

— Извините, коммодор Граймс. Ключи от офиса есть только у капитана Клаверинга. В любом случае, там не на что смотреть.

— Может, в другой раз? — жалобно спросил коммодор.

— Разумеется, коммодор. В другой раз обязательно.

Спустя некоторое время все собрались в столовой. Дьяволы разносили дымящиеся тарелки с едой и бутылки с прохладным вином.

Ассорти из местных моллюсков было восхитительным, и гости накинулись на него так, словно не ели неделю. Даже Вильямс не составил исключения. Его бокал то и дело пустел, а на тарелке вскоре не осталось ничего, кроме пустых раковин и панцирей. Сидящая за соседним столиком Дениза Долгети тоже не жаловалась на отсутствие аппетита, а Ларвуд, напротив, едва прикоснулся к еде.

Подошло время сна, и туристы отправились в спальню. Надувные матрасы были очень удобны, и даже мощный храп, несущийся со всех сторон, не мешал коммодору. Прежде чем погрузиться в глубокий сон, он ясно ощутил подземные толчки, но решил, что беспокоиться не стоит.

Туристов разбудила громкая музыка, несущаяся из динамиков. Большинство немедленно отправились к морю купаться — за исключением Граймса и Вильямса. Поговорить без посторонних ушей им удалось только в душе.

— Интересно, кто такой этот СБ? — проговорил Граймс. — Голос показался мне знакомым. Я его где–то слышал — только очень давно. И он произвел на меня неизгладимое впечатление.

— У него аустралийский акцент, Шкипер, — заметил Вильямс.

— Кто бы говорил об акцентах, коммандер. Но во всяком случае, это не похоже на акцент Миров Приграничья. Как у вас, например.

— Все–таки аустралец? — с сомнением в голосе произнес Вильямс.

— Гхм… Да, возможно. К тому же инициалы — СБ… Ох, слышал звон, да не знаю, где он. ИК, по всей видимости, означают Йен Клаверинг, РЛ — Рон Ларвуд. Вы знаете кого–нибудь с инициалами СБ?

— Никого, Шкипер. Была у меня одна девочка на Лорне, ее звали Сьюзан Бертрам… Но это точно не ее голос.

— Откуда ты знаешь? Кого только не вовлекают в подобный бизнес.

— Но там же не женский… — начал было Вильямс, но вовремя сообразил, что Граймс шутит. — Да, коммодор, вы верно заметили: голос мужской. Вот только чей?

— В Галактике чертова прорва народу, и половина из них — мужчины. Если перечислять, с кем вы за свою жизнь успели повстречаться…

— Пожалуй, вы правы.

В душ начали заходить первые туристы, которые уже успели искупаться в море. Дьяволы–банщики, вооружившись шампунем и щетками с длинными рукоятками, принялись за работу. Продолжать разговор стало невозможно.

После отменного завтрака группа направилась на взлетную площадку. Пора было возвращаться назад. Небо на востоке понемногу затягивалось бледной желтой дымкой. Аэроботы набирали высоту, и вдалеке уже проступал темно–лиловый силуэт Труб Мира.

На юге по низким облакам пробегали яркие всполохи — отсветы огней над Альпами Эребуса и Факелами Дьявола. Но северо–западный ветер еще не успел подняться, тем более что Хребет Сатаны надежно укрывал Горькое море от его яростных порывов.

Аэроботы неслись на предельной скорости. Граймс ломал голову над тем, ради чего затеяна эта гонка. Чтобы поскорее сообщить Клаверингу о переговорах с Глубоким космосом? Или они просто хотят вернуться в Долину Ада, пока длится утреннее затишье? Ларвуд мог связаться с Клаверингом еще вчера вечером — после того как расстался с Денизой Долгети. С другой стороны, вечером Клаверинг отправляется в чартерный рейс на «Салли Энн», и Ларвуд должен сделать все возможное, чтобы его застать.

Солнце поднималось все выше. Впереди уже темнела трещина Долины Ада, расколовшая охристую поверхность пустыни. Над восточной оконечностью долины лениво клубились облака пара, кольцами обвивая Чертов Фаллос, — там находился Адский Котел. «Как все разумно устроено в этом мире, — подумал Граймс. — Повсюду ветровые конуса — и, главное, бесплатные».

Тем временем катера достигли западного края долины, и Ларвуд помчался вниз, словно стены ущелья должны были вот–вот сомкнуться. Катер плавно пронесся над безмятежной гладью Стикса, едва не сшибая верхушки растений, которые росли по его берегам, и приземлился прямо перед главным входом «Объятий Люцифера».

— Дамы и господа, наша прогулка окончена! — проревел в микрофон Ларвуд. — Благодарю за сотрудничество и приятную компанию.

Вильямс бросил взгляд на огненный затылок Денизы Долгети.

Леди и помощник

Совместный труд продолжат

На офисном столе…

— прошептал он.

— Там наверняка был диван, — заметил Граймс, с удовольствием наблюдая, как у девушки запылали уши.

— Все на выход, все на выход! — старательно изображая воодушевление, объявил Ларвуд. — Наше маленькое путешествие закончилось!

От Граймса не ускользнуло, что Клаверинг уже дожидался их в холле гостиницы. Капитан выглядел весьма обеспокоенным. Лица Ларвуда Граймс не мог видеть, но напряженные плечи помощника явно выдавали волнение. Тем временем туристы неуклюже выбирались из катера. Граймс и Вильямс вежливо пропустили Денизу вперед.

— Только после вас, коммодор, — с нежностью ответила она.

Но Ларвуд, похоже, страстно желал поскорее отделаться от своей дамы.

Наконец все пассажиры покинули катер и, стоя небольшими группками на площадке, посыпанной красным песком, оживленно болтали.

Ларвуд немедленно подошел к Клаверингу, они обменялись парой слов и направились в отель. В дверях их чуть не сбил с ног Биллинхарст, который как раз выходил из вестибюля. Увидев своего необъятного шефа, Дениза Долгети тотчас поспешила к нему — видимо, ей не терпелось отчитаться.

— Никто нас не любит, коммандер, — печально произнес Граймс.

— Вас это удивляет, коммодор? — откликнулся Вильямс.

26

Прежде чем Клаверинг отправился на Ультимо, Граймсу все–таки удалось побеседовать с капитаном с глазу на глаз. Коммодор вознамерился взглянуть на «Салли Энн» — вполне понятное желание, и повода для отказа просто не нашлось.

— Хотел бы вас предупредить, капитан, — проговорил Граймс, когда они с Клаверингом оказались в командном отсеке старого лайнера.

— О чем вы, коммодор? — Голос Клаверинга звучал даже слишком спокойно.

— Вы знаете.

— Хорошо. Положим, я знаю. И что дальше?

— Постарайтесь развязаться с этим делом, потому что вы увязли по уши. Скажи этой банде, или кто там за ними стоит, чтобы поискали другую службу доставки. Игра не стоит свеч, капитан. У вас свое дело, своя очаровательная маленькая контора… кстати, не такая уж и маленькая. А если Конфедерация начнет закручивать гайки — что вы будете делать?

— Ваше предупреждение немного запоздало, — жестко ответил Клаверинг. На его лице боролись противоречивые чувства. — Я уже выхожу из игры. Понимаете, я знал Ингу Телфе. Я… очень хорошо знал ее. Вы понимаете, коммодор, у владельца и управляющего курортом куда более широкие возможности, чем у капитана пассажирского судна. Вы видели хоть одну работу Инги? На Иблисе их очень много. Она считала, что наша планета — просто рай для художника. Иблис и «трава мечтаний» — вот что ее вдохновляло. Когда вы рассказали о ее гибели, я был просто… убит. Я не хочу иметь никаких дел с теми, кто ее погубил.