Два из этих четырех стихотворений можно квалифицировать как «Стихи о березе»(479). Два других — вариации на тему похищения смертного существа бессмертным. Я полагаю, что они задуманы как воображаемые «прообразы» подобных баллад
СТИХИ О БЕРЕЗЕ (a) BAGME BLOMA
Brunaim bairiþ Bairka bogum
laubans liubans liudandei,
gilwagroni, glitmunjandei,
bagme bloma, blauandei,
fagrafahsa, liþulinþi,
fraujinondei fairguni.
Wopjand windos, wagjand lindos,
lutiþ limam laikandei;
slaihta, raihta, hweitarinda,
razda rodeiþ reirandei,
bandwa bairhta, runa goda,
þiuda meina þiuþjandei.
Andanahti milhmam neipiþ,
liuhtciþ liuhmam lauhmuni;
laubos liubai fliugand lausai,
tulgus, triggwa, standandei
Bairka baza beidiþ blaika
fraujinondei fairguni.
(Готским)
ЦВЕТ ДЕРЕВЬЕВ
У березы — нежные листья на сверкающих ветвях, она бледно–зелена и блистает, цвет деревьев в цвету, светловолосая и тонкорукая, властительница гор.
Ветра зовут, они бережно раскачивают ее, низко склоняет она свои ветви, играя; стройная, прямая и белоствольная, трепеща, она говорит на своем языке — яркий талисман, добрая тайна, благословение моему народу.
Вечер темнеет от облаков, сверкает молния, нежные листья летят по ветру, но прямо и верно стоит обнаженная белая береза и ждет — властительница гор(480).
(б) ÉADIG BÉD ÞU
Éadig béo þu, góda mann!
Éadig béo þu, léofe wíf!
Langre lisse ic þe ann —
hafa lof and líþe íff!
Hé þe hér swa sáre swanc,
rúna rǽdde' and fyrngewrit,
hal bео hé, on sálum wlanc,
healde láre' and wís gewit!
Éadge béo we eft swa nú!
Dréam ne dréose, drync genóg
flówe on fullum siþ swa iú —
fyllaþ wæge, fyllaþ cróg!
Byrla! byrla! medu scenc!
Dóm is feór þeah dóm sie strang.
Swine forlæt and géot ús drenc!
Lust is lýtel, earfoþ lang.
Uton singan scirne sang,
herian Beorc and byrcen cynn,
láre' and láreow, leornungmann —
sie ús sæl and hæl and wynn!
Ác sceal feallan on þæt fýr
lustes, léafes, lifes wan!
Beorc sceál ágan langne tír,
bréme glæme glengan wang!
(Древнеанглийский)
БУДЬ БЛАГОСЛОВЕН
Будь благословен, добрый человек! Будь благословенна, добрая женщина! Воздаю вам изрядную хвалу, многая вам лета приятной жизни! И тот, кто так много для вас потрудился, разъясняя руны и древние тексты, — да будет счастлив и он, и весел за своими пирами, и да хранит он здравый смысл и ученость!
Да будем мы и потом так же счастливы, как теперь, да не оскудеет радость, и да не оскудеет питье в кубках в будущие времена так же, как и в прошлые, — наполните кубки, и наполните кувшины! Виночерпий, виночерпий, подай нам меду! Рок далек от нас, хотя рок силен. Оставьте труды, налейте вина!(481) Радость коротка, а работы много.
Воспоем радостную песню, восхвалим березу со всем родом ее, одновременно учительницу, ученицу и предмет изучения, дабы все мы были здоровы, радостны и счастливы. Дуб станет добычей огня, потеряет радость, жизнь и листья. Береза же надолго сохранит свою славу, дивно сияя над светлой равниной.
СТИХИ О «ПЛЕНЕННЫХ СМЕРТНЫХ» (a) IDES ÆLFSCÝNE
Þa ǽr ic væs chiht, þa cóm ic ac pliht:
Sum mægden mé métte ond mǽlde:
«La, léofa, wes hál! Sceal uncer gedal
nú nǽfre má weorðan on eorðan!»
Nó má weorðan on eorðan. (bis)
Wá! ides aclfscýnc, ond wi, wine mine!
Sceal næfre má weorðan on eorðan.
Héo cyste me sóna, þær Iíxte se móna;
on clommum me clypte ond sǽlde;
on ofste me nóm mid hire' under glóm,
þǽr sceadugong ǽfré wæs wǽfre,
wælmist ǽfre wæs wǽfre. (bis)
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!
Þǽr sceadugong ǽfre wæs wǽfre.
вернуться
Перевод этого стихотворения любезно предоставила мне г–жа Рона Бир из Аделаиде ко го университета. — Т.Ш.
вернуться
Толкин написал по три варианта пятой и седьмой строчек этой строфы. Печатный текст «Песен» дает вариант Byrla! byrla! medu briht. Swine tomorgen, drinc toniht!, то есть: «Виночерпий! виночерпий! неси мед… работай завтра, пей сегодня!» В исправленной версии Толкин отказался от этого варианта, написав внизу страницы: «briht — не древнеанглийская форма». Слева на полях он написал: Byrla medu! Byrla win… Scenc пи his and scenc nu min, то есть: «Подайте меду! Подайте вина!.. Лайте же ему его и мне мое». Справа на полях, более аккуратным почерком, записан вариант, приведенный здесь в тексте и переводе. — Т. Ш.