- Уверен, мы нашли себе неплохое местечко, - говорит Джош, наконец, когда троица возвращается к укутанному рассеянным светом парадному вестибюлю.
Они опускают оружие и фонарики.
- Похоже, здесь творилось какое-то дерьмо, - говорит Боб.
- Я не детектив, - Джош окидывает взглядом стены и полы, залитые пятнами крови, и напоминающие картины Джексона Поллока. - Но я бы сказал, что кто-то поселился здесь какое-то время назад, а потом появились толпы людей, чтобы поживиться тем, что осталось.
Лилли смотрит на Джоша, выражение её лица по-прежнему скованно нервным напряжением. Она смотрит на тело обезглавленного зазывалы:
- Как думаете, мы могли бы очистить это место, может быть, остаться здесь на некоторое время?
Джош отрицательно качает головой.
- Мы были бы лёгкой добычей, это место слишком заманчиво.
- Это место - золотая жила, - вмешивается Боб. - Много полезного на верхних полках, может быть, кладовые с необходимыми товарами в задней части супермаркета, всё это может оказаться чертовски полезным для нас. - Его глаза горят и Джош может сказать наверняка, что старика заинтересовали верхние полки вино-водочного отдела, прогибающиеся под тяжестью нетронутых бутылок с выпивкой.
- Я видел несколько тачек и ручных тележек в отделе садоводства, - говорит Джош. Он смотрит на Боба, затем на Лилли и ухмыляется. - Думаю, нам улыбнулась удача.
* * *
Троица загружает три тележки тёплой одеждой и обувью, термобельём, шапками и перчатками из отдела моды. Они добавляют к этому пару раций, цепи противоскольжения, буксирные канаты, комплект торцовых ключей, сигнальные фальшфейеры, моторное масло и антифриз. Они также зовут Скотта, чтобы помочь. Меган остаётся в грузовике, чтобы наблюдать за обстановкой снаружи.
В продуктовом отделе, где большая часть мяса и молочных продуктов давно испорчены, они запасаются упаковками овсянки быстрого приготовления, изюмом, протеиновыми батончиками, лапшой рамён, банками арахисового масла, вяленой говядиной, банками супа, соусом для спагетти, пакетами сока, упаковками макарон, мясными консервами, сардинами, кофе и чаем. Боб проверяет аптеку на наличие оставшихся лекарств. Большинство барбитуратов, обезболивающих и успокаивающих средств давно исчезли, но он находит достаточно остатков, которых хватило бы, чтобы наполнить аптечку. Он находит немного Бензокаина для оказания первой медицинской помощи, Амоксициллин от инфекций, Адреналин, используемый при остановке сердца, Аддералл для поддержания боевой готовности, Лоразепам для успокоения нервов, Целокс для остановки кровотечения, Напроксен от боли, Лоратадин для открытия дыхательных путей, а также неплохой ассортимент витаминов.
В других отделах, они обзаводятся предметами роскоши - вещами, которые имеют совсем не первостепенное значение для их выживания, но могут, тем не менее, скрасить их будни в бесконечных попытках выжить. Лилли набирает в газетном киоске охапку книг в твёрдом переплете, в основном романы. Джош находит коллекцию самодельных сигар Коста-Рика позади информационной стойки. Скотт обнаруживает DVD-плеер на батарейках и выбирает к нему дюжину фильмов. Они берут несколько настольных игр, игральные карты, телескоп и небольшой цифровой диктофон. Они возвращаются к фургону, до отказа набивая кузов различными товарами, прежде чем совершить очередной рейд в сокровищницу полезных предметов в недрах поглощённого тьмой магазина.
* * *
- Посвети левее, куколка, - Джош просит Лилли из прохода у отдела спортивных товаров. Джош держит два больших тяжёлых вещевых мешка, добытые в магазине сумок и багажа. Скотт и Боб стоят рядом, наблюдая в ожидании, как Лилли направляет узкий пучок света от фонарика в зону бедствия, в которой когда-то продавали футбольные мячи и бейсбольные биты. Жёлтый луч света проскальзывает по искажённым теням ракеток и клюшек, разобранных велосипедов, куче тренировочной одежды и бейсбольных перчаток, усеявших забрызганный кровью пол.
- Да... свети прямо здесь, Лилли, - говорит Джош. - Держи ровно.
- Вот дерьмо, - говорит Боб из-за спины Лилли. - Похоже, мы опоздали.
- Кто-то обчистил всё до нас, - ворчит Джош, когда свет фонарика устремляется в разбитую стеклянную витрину, слева от удочек и снастей. Витрина пуста, но, взглянув на углубления и крючки, становится очевидно, что когда-то здесь располагался широкий спектр охотничьих ружей, целевых пистолетов и пневматического оружия. Стойки на стене позади витрины также пусты.
- Посвети на пол, милая.
В тусклом конусе света, несколько бесхозных пуль и гильз разбросаны по полу.
Они подходят к оружейной витрине, и Джош сбрасывает вещевые мешки, затем протискивает своё массивное тело за стеллаж. Он берёт фонарик и светит на пол. Джош видит несколько брошенных коробок с патронами, шприцевую смазку, несколько накладных, и тупой серебряный предмет, выглядывающий из-под ящика.
- Подождите секунду ....
Джош приседает на колени. Он достаёт из-под прилавка тупой конец стального дула.
- Другое дело, - говорит он, поднимая пистолет на свет, чтобы все могли разглядеть его.
- Это что, Дезерт Игл? - Боб подходит ближе. - 44 калибр?
Джош сжимает пистолет как мальчишка, получивший желанный подарок на Рождество.
- Что бы это ни было, но весит оно целую тонну. Должно быть, в нём не меньше четырёх килограмм.
- Можно? - Боб берёт в руки оружие. - Господи Иисусе... эта штука весит как целая гаубица.
- Теперь нужно найти патроны.
Боб проверяет обойму.
- Изготовлено евреями - отморозками, на газовом баллоне... своего рода полуавтоматический. - Боб смотрит на высокие стеллажи. - Посвети-ка туда ... посмотрим, есть ли у них патроны .50 AE.
Мгновение спустя Джош находит на верхней полке стопку коробок с надписью "50-CR". Он взбирается выше и хватает полдюжины коробок. Между тем, Боб листает руководство и хватает обойму сальными пальцами. Его голос становится мягким и приглушённым, как будто он говорит с любовницей, - Никто не разрабатывает оружие лучше, чем израильтяне ... даже немцы. Этот сорванец может пробить танковую обшивку.
- Чувак, - говорит, наконец, Скотт, стоя позади Боба с фонариком. - Ты собираешься стрелять из этой штуковины или трахать её?
После неловкой паузы, все они разражаются смехом, даже Джош не может удержаться от смешка, и несмотря на то, что их смех неуверенный и нервозный, он помогает снять напряжение на этом безмолвном кровавом складе разграбленных стеллажей. Для них это был хороший день. Они сорвали здесь куш, в этом храме потребительских скидок. Что ещё более важно, они нашли здесь что-то гораздо более ценное, чем просто продовольствие - они нашли проблеск надежды, что смогут пережить эту зиму... что они просто смогут выбраться из этого кошмара.
Лилли первая слышит шум. Её смех мгновенно утихает, и она смотрит вокруг, как будто резко пробуждаясь ото сна.
- Что это было?
Джош перестаёт смеяться.
- В чём дело?
- Вы это слышали?
Боб смотрит на неё.
- Что случилось, душка?
- Я что-то слышала. - Её голос становится тише и наполняется паникой. Джош выключает фонарик и смотрит на Скотта.
- Выключи его, Скотт.
Скотт гасит свет, и большая часть магазина погружается во тьму.
* * *
Сердце Лилли бешено колотится, пока они мгновение стоят там в темноте, прислушиваясь. Магазин молчит. Потом очередной треск нарушает тишину. Шум доносится из передней части магазина. Это резкий звук, будто скрежет ржавого металла, но приглушённый, поэтому невозможно точно определить его источник.
Джош шепчет:
- Боб, где дробовик?