Выбрать главу

В начале XX века подытожили все попытки применения «албанского ключа» к расшифровке этрусского. Соглашаясь с тем, что в обоих языках есть много элементов сходства, автор итоговой работы Д. Буонамичи показывает, что прямое сопоставление этрусского и албанского языков неправомерно. Объяснить сходство можно двумя причинами: либо древним родством языков, либо существованием в далеком прошлом общего праязыка, от которого оба языка произошли.

Несомненно, албанский язык может помочь в раскрытии этрусского. Однако прямо сопоставить албанские и этрусские слова нельзя. Только реконструировав общую основу, можно сравнивать грамматические формы обоих языков.

Новая попытка прямого сопоставления этрусского и албанского языков, которую делает Э. Майани, изобретательная и остроумная, все же, по мнению советского ученого А. Кондратова, оказалась снова несостоятельной.

Наиболее распространенная ошибка исследователей, пытавшихся подобрать родственный этрусскому язык, была в том, что они устанавливали значение этрусских слов по внешнему созвучию со словами ключевого языка.

Смешанный комбинаторно-этимологический метод использовал для интерпретации этрусского языка В. Георгиев. Значения слов и морфем он определял, исходя из самого текста, то есть комбинаторным методом. А затем на базе установленных вполне достоверно значения и происхождения слов этрусского языка выявлял черты, общие с другими, предположительно родственными языками.

В. Георгиев пришел к выводу, что фонетическая структура этрусского языка очень похожа на структуру армянского. Это сходство он объясняет тем, что прародиной этрусков была область Трои — северо-западной части Малой Азии, где жили и фригийцы, от которых согласно античным данным произошли армяне. Ученый считает, что по своим характерным чертам этрусский язык — индоевропейский, хотя, аналогично хеттскому, и включает неиндоевропейские элементы.

И все же эта гипотеза не имеет достаточной аргументации для безоговорочного включения этрусского языка в индоевропейскую семью. Только дальнейшее накопление фактов решит этот вопрос.

Впереди у этрускологов гигантский скрупулезный труд, взлеты и неудачи, и… «вдруг билингва»!

А пока новые сообщения. Последнее появилось во втором (январском) номере бюллетеня Болгарского телеграфного агентства за 1976 год, в котором говорится, что академик В. Георгиев стал известен «открытием языковой истории человечества — прочтением этрусской письменности».

Нет науки без латыни

В заглавии — крылатое латинское выражение. Одно из великого множества. Чуть ли не каждый день мы употребляем эти выражения, считаем их своими, привычными и даже не задумываемся над тем, что родина их — Рим. А все потому, что они лаконичны, емки и бьют, как говорится, не в бровь, а в глаз. Ведь действительно нет науки без латыни.

Еще в средние века латынь была международным языком ученых и дипломатов. Сейчас латынь считается мертвым языком. В наши дни ни в одной стране мира нет такой общности людей, определенного народа, для кого латынь была бы разговорным языком.

Но этот язык не исчез бесследно. Напротив, ни одному языку, пожалуй, так не повезло. Он напоминает о себе во всех языках мира. Латынь — настоящий кладезь научной и технической терминологии, без нее не обходятся биологи, медики, филологи…

Почему именно научной и технической? В отличие от разговорной речи научная, как известно, требует большой точности. Там нужно не просто слово, а термин. В своей речи мы часто пользуемся словами, которые могут иметь несколько значений. Но в каком из значений употребляется в данный момент, например, слово насолить, мы понимаем из контекста. Наука с этим смириться не может. Она требует одного конкретного значения. Если уж применяется слово класс, то только в значении определенной ступени, разряда или группировки, например, класс млекопитающих.

Благодаря такой точности научная терминология доступна людям, разговаривающим на разных языках. Однозначное слово без особых трудностей переводится с одного языка на другой. Причем этим не обязательно заниматься людям. Перевод могут выполнить машины по заданной программе. Большое количество терминов заучит одинаково во многих языках, они международны. Возьмите хотя бы слова минимум, максимум, интернациональный, эффект, интерес. Им соответствуют подобные по содержанию и звучанию слова в английском, немецком, французском, испанском, польском и других языках. А все потому, что вышли они из латыни.

«О времена! О нравы!» — восклицаем мы, если в чем-то разочарованы или чем-то огорчены, нисколько не смущаясь тем, что эти слова впервые произнес римский сенатор Марк Туллий Цицерон, выступая с обличительной речью против Каталины.

А уж что выражение «конец — делу венец» латинское, мало кто знает. Многие удивляются: «Как, а разве не русская пословица?» Это лучшее свидетельство того, как органично латынь вошла в наш язык. Мы даже не ощущаем ее чужеродности.

Таких латинских выражений много в нашем лексиконе «отец семейства», «благие намерения», «что позволено Юпитеру, не позволено быку», «повторение — мать учения» и многие другие. Они делают нашу речь сочной, эмоциональной, выразительной.

Мы пользуемся не только крылатыми латинскими фразами. Русский литературный язык буквально пропитан латинизмами. Представим, что у нас выходной день. Куда мы пойдем? Вначале можно погулять по ботаническому саду, полюбоваться плантациями чудесных роз (курсивом даны латинские слова. — В. Д.), постоять у вечнозеленого лавра, внимательно прочесть пояснительную табличку у африканской пальмы, заглянуть на участок с фруктовыми деревьями. Потом мы пойдем в музей изобразительных искусств: увидим прекрасные скульптуры, монументальные живописные полотна, в которых поражает выдержанность стиля, четкость линий и колорит. А вечером нас встретит сверкающими огнями театр. В новом спектакле великолепная игра актеров сочетается с богатыми декорациями.

Выходной день подходит к концу. Завтра студенты, профессора, аспиранты пойдут в свои институты и университеты. В аудиториях начнутся лекции, консультации, коллоквиумы. Рабочие возьмут инструменты и встанут у своих аппаратов, механизаторы выведут в поле тракторы, химики продолжат свои эксперименты с различными химическими элементами, а синоптики будут смотреть на календарь и прогнозировать погоду в январе, феврале, марте.

Особенно много латыни в биологии и медицине. Студентам приходится основательно штудировать латинские названия различных организмов и их отдельных органов, лекарств, рецептуру. Вот вам и мертвый язык!

Много веков назад живая латинская речь звучала на обширной территории. Вначале на этом языке говорило племя латинов, поэтому он и получил название латинского. Когда и откуда пришли латины в Италию, точно неизвестно. В холмистой местности Лациум по Реке Тибр жили эти мирные земледельцы и пастухи. В VIII–VII веках до нашей эры их племена объединились вокруг небольшого центра Рима, основанного в 753 году до нашей эры.

Рим начал свою историю гораздо позже других государств. Некоторые рабовладельческие государств Древнего Востока к этому времени насчитывали уже тысячи лет существования.

Латинов со всех сторон окружали высокоразвитые соседи. На юге Апеннинского полуострова и в Сицилии находились греческие колонии. На африканском побережье Средиземного моря жили финикийцы, которых позже Карфаген объединил в сильную морскую державу. На юге Пиренейского полуострова набирало мощь государство Тартесс.

Но самое большое политическое и культурное влияние имели на латинов их северные соседи — этруски. В период VII–VI веков до нашей эры латины находились на стадии разложения первобытного строя и возникновения первых государственных объединений. В эту бурную эпоху, названную «царской», появилась и необходимость в создании письма.