Выбрать главу

- Как ты стал таким внимательным мужчиной?

Я никогда не считал себя внимательным. На самом деле, всю свою жизнь я был эгоистом, интересовавшего лишь то, что сделало бы меня счастливым и заставило бы меня чувствовать себя хорошо. Как бы то ни было за столь короткий промежуток времени Роза что-то сделала со мной. Что-то, чего я не могу объяснить.

Она заставляет меня хотеть видеть ее улыбку и слышать ее смех.

Она заставляет меня хотеть делать для нее приятные вещи.

Она заставляет меня хотеть...ставить её потребности превыше своих.

Я никогда не испытывал такого чувства. Я видел такое между моими родителями, но никогда не чувствовал этого в отношениях с женщинами, с которыми я встречался.

До сих пор.

До нее.

И я не знаю, что это значит.

- Сахарница над кофеваркой.

- О. Я чувствую себя бариста в Старбаксе. У меня есть всё, чтобы сделать большую чашку кофе с...вафлями?

- Не просто вафли. Вафли из сладкого картофеля.

- Ммм, - стонет она.

- Рецепт Мэри Грейс?

- Конечно.

- Все рецепты твоей мамы такие вкусные?

- Абсолютно. Я готовлю почти также вкусно, как и она.

- Ты должен научить меня готовить также, как ты и Мэри Грейс.

- Извини. Эти рецепты совершенно секретны. Моя мама встанет с могилы и начнет преследовать меня, если я кому-нибудь дам её рецепты. Они предназначены только для семьи.

И они закончатся на мне, поскольку у меня нет ни жены, ни детей, чтобы передать им. Конец наследия. Отрезвляет.

- Хорошо. Тогда ты не получишь мой рецепт...пирога с корицей, - она заливается смехом. - Да. Всё верно. Никакого секретного рецепта пирога с корицей для вас, сэр.

Мне это нравится. Роза вытягивает меня из моих мрачных мыслей своей веселой  болтовней.

- Не хочу тебя расстраивать, но все знают, как его приготовить. Печенье, сливочное масло, коричневый и белый сахар, корица.

Она опускает руки на свои бедра, и будь я проклят, если она не напомнинает мне о моей злющей матери.

- Думаешь, ты такой талантливый кулинар?

- Да. Потому что так и есть. Хотя кулинар громко сказано.

- Я иногда буду тебе готовить, чтобы доказать, что ты не единственный талантливый шеф-повар в этом доме.

- Что бы ты приготовила мне?

Она замолкает, а потом её глаза расширяются.

- Лазанью. Я бы приготовила тебе лазанью, - она понижает голос. - Как только я найду рецепт.

- Я подумываю о том, чтобы дать тебе несколько уроков.

Ее широкая улыбка возвращается, но на этот раз она не скрывает её от меня.

- Правда?

- Я сказал, что подумываю об этом.

- И ты научишь меня некоторым рецептам Мэри Грейс?

- Может быть, - я качаю головой. - Нет. Наверное, нет.

Я наливаю тесто в вафельницу.

- Это не займет много времени. Можешь пока достать тарелки из верхнего шкафа справа от посудомоечной машины.

- В твой первый рабочий день я пойду на кухню и запомню содержимое шкафов, чтобы тебе не нужно было рассказывать мне, где что находится.

Нет нужды спешить. Она никуда не денется.

- Дай себе немного времени, и ты привыкнешь.

- Сироп?

- Я разогреваю кленовый сироп в маленькой кастрюльке на плите.

- Подогретый кленовый сироп? Сэр, вы сегодня стараетесь изо всех сил?

- Мне нравится хорошо приготовленная еда.

Она делает глоток своего кофе и кивает.

- Ты меня балуешь.

- Я стараюсь.

- У нас есть планы на вечер?

Я впервые за многие годы в восторге от Рождества.

- Никаких, разве что готовиться к приходу Санта Клауса.

- Моя лучшая подруга Женевьева и ее муж  Хавьер пригласили меня присоединиться к ним на костры на дамбе. Они забронировали места. Я согласилась пойти несколько недель назад, когда они купили билеты.

Я надеялся, что мы проведем вечер вместе, но я не собираюсь лишать ее возможности побыть со своими друзьями в канун Рождества.

- Весело. Тебе обязательно нужно пойти.

- Они забронировали четыре места. Я была бы рада, если бы ты пошел со мной.

Костры на дамбе - еще одна часть жизни, которую я не испытывал с тех пор, как умерли мои родители и Бернард. Это слишком больно.

Мы были одной из многих семей, которым нравилось это. Никакого туристического автобуса. Моя мама готовила бы два дня, а затем заполнила бы огромный раскладной стол кажунской едой. Приехали бы наши друзья и семья, чтобы посидеть и поесть, а потом зажечь путь для Санта Клауса и его восьми оленей.

Мне всегда казалось, что я поделюсь этим с женой и детьми, как это делали мои родители для нас с Бернардом. Но исходя из моего диагноза, это еще одна мечта, от которой я должен был отказаться. Видя неподдельный восторг и волнение Розы, возвращается давно забытое желание испытать его с кем-то, чьи воспоминания не омрачены потерей, горем и заброшенными мечтами.