Не могу сказать, что я вовсе не сочувствовала Стиву Скиперу. В какой-то степени я понимала, почему он купил землю неподалеку от владений, в тех местах, где, по словам его приемной прабабки, был похоронен его «прадед-вампир»; почему подкупил «пропавших» рабочих; почему помог Агнессе Барнаби, разыгравшей передо мной и миссис Мобивиш талантливейший спектакль, переехать поближе к дочери; почему одевался, гримировался и пугал честных жителей, чтобы скомпрометировать своего сводного брата Эванса; почему лгал Гертруде Мобивиш, его самому близкому человеку, которая помогла ему в непростой ситуации и которая так ни разу и не услышала от него, что проклятие его приемной семьи пусть и необыкновенная, но все-таки болезнь — порфирия.
Я понимала, что Стивом двигали обида за свое неприглядное детство и ненависть к приемному отцу, который, как ему казалось, был виновен в том, что Ванесса Крейн умерла еще молодой. Обвинения Стива были не лишены смысла, но… ни в одной истории нет полностью правых или виноватых.
Ванесса вышла замуж за деньги и поплатилась за это несвободой. В ее силах было начать новую жизнь с Фредериком Скипером, но она не решилась на этот шаг. Впрочем, не мне судить эту несчастную женщину, которая так и не осмелилась рассказать своему сыну всю правду.
Что же касается Стива, то, к счастью, мне не удалось разочароваться в очередном мужчине, наверное потому, что я смогла его понять. Понять, но не принять всего того, что он успел и хотел совершить.
Стив обешал мне немедленно связаться с Агнессой и теми людьми, которых он самолично направил «в помощь» к Стю. После чего он дал мне честное слово, что больше никогда не появится в Бервике. Во всяком случае, с хорошо подготовленными и выношенными планами мести. Несмотря на то что Стив оказался удивительно ловким мистификатором — впрочем, ничего бы не вышло без деятельного участия самих бервикцев, — я поверила ему. И, надеюсь, не зря.
К моему огромному огорчению, когда я вернулась на стоянку, Стю уже не было. Археологи объяснили мне, что его срочно вызвали в Лондон и вряд ли он уже вернется в Бервик.
Сломя голову я побежала на остановку, куда — казалось, что это было так давно, — привез меня странный водитель, но… было слишком поздно.
На пустой остановке гулял холодный ветер, взметавший пушистые клочья снега ввысь, в небо, туда же, где через несколько часов окажется самолет моего самого любимого человека на свете…».
Эмми в последний раз всхлипнула и вытерла зареванное лицо. Нет, она не может сидеть здесь и хныкать, как какая-то глупая девчонка. Она должна исправить ошибку Джо и непременно найти своего Тайлера, чтобы сказать ему, как сильно она его любит.
Воодушевленная этой мыслью, Эмми стащила куртку с встревоженного Бобстера и, схватив его в охапку, спустилась с чердака. Надо было отвести собаку в дом, но Эмми рисковала столкнуться с родственниками, которые уже никуда ее не отпустят. Она решила оставить пса на крыльце и просто позвонить в дверь. Конечно, родители будут не очень-то рады ее отсутствию, но не может же она рисковать своей любовью из-за какого-то ужина, пускай и в сочельник.
Эмми не успела нажать на кнопку звонка — она услышала голоса пожилых мужчины и женщины, направлявшихся к их дому.
Вот досада, подумала Эмми. Кажется, бабуля с дедом приехали. А ведь я не видела их уже столько лет! Некрасиво будет уйти, даже не поздоровавшись.
— Эмми! — сразу признала ее бабушка, Джоанна Даглборо.
Эта удивительно энергичная женщина никогда не сидела на месте. Эмми знала, что они с дедом очень любят путешествовать, но никогда не задерживаются надолго в одном и том же месте.
— Какой ты стала красавицей!
— Да она вся в тебя! — умиленно покосился на внучку дед, Стэнли Даглборо.
Его сын Джордж очень гордился своим отцом, но у Эмми никогда не хватало времени послушать о дедовых заслугах.
— Ты не представляешь, Эмми, как ты похожа на свою бабушку в молодости!
— Вообще-то я еще не старушка, — обиженно фыркнула Джоанна.
— Ну что ты, я вовсе не то имел в виду, — примирительно заметил Стэнли.
Эмми улыбнулась и обняла обоих. До чего они все-таки забавные, эти старики! Странно даже представить их молодыми.
— Рождество, Рождество, — расцеловав внучку, мечтательно заметил Стэн. — Замечательный праздник… Помню, в одно безумное Рождество мы с твоей бабушкой чуть не подрались из-за блокнота.
Эмми, собиравшаяся перебить деда и с вежливой улыбкой сообщить, что ей срочно нужно уйти, застыла в недоумении.
— Из-за блокнота? — переспросила она, решив, что плохо расслышала.
— Ну, не совсем из-за блокнота, — поспешила вставить бабушка. — Я подарила твоему деду авторучку. Сейчас такие продаются на каждом углу, а тогда я первый раз увидела нечто подобное.
— У нее откручивался колпачок, а под ней находился ластик, которым запросто можно было стереть все написанное, — перебил ее дед. — Так вот, я решил выяснить, как работает это чудо техники, а твоя бабушка…
— Нет, он сам вырвал у меня блокнот, честное слово…
— Да, я вырвал у нее блокнот, но только тогда, когда она попыталась прочитать, что там было написано.
Эмми почувствовала дрожь во всем теле. Нет, не от страха, а скорее от радостного возбуждения, предвкушения чуда, которое вот-вот свершится на ее глазах.
— А что… что там было написано? — прерывающимся от волнения голосом спросила она.
— Ну… — замялся Стэнли Даглборо. — «Я люблю тебя, Джо». Вот что я написал.
— Он любил так меня называть, — улыбнулась Джоанна внучке. — Джо — это сокращенное от Джоанна. В журнале, где публиковали тогда мои статьи, я писала под псевдонимом «Джо Уаскотт».
— О-о… — восхищенно протянула Эмми. — А как назывался твой журнал?
— «Мэджик энд лайф». Весьма примитивное название. Но статьи попадались интересные.
— Особенно твоя, — вмешался Стэнли. — Джоанна тогда написала оглушительную статью о вампирах из Бервика.
— И что же, там правда были вампиры? — Эмми сделала вид, будто впервые слышит о вампирах и Бервике, что было истинной правдой. Слышала об этом она действительно впервые.
— Вообше-то это долгая и странная история, — улыбнулась Джоанна. — Но, если ты захочешь, я обязательно тебе ее расскажу.
— Да, это было незабываемое Рождество, — кивнул Стэнли. — Столько лет прошло, а я все еще помню каждый день, проведенный в этом городке.
У Эмми на языке вертелся вопрос, но она никак не могла сообразить, как бы задать его, чтобы не обнаружить своей осведомленности.
— Значит, вы в этом Бервике и познакомились? — с интересом, польстившим обоим старикам, спросила она.
— Познакомились мы с ней гораздо раньше, — пустился в объяснения дед. — Я бегал за ней еще в школе, а она…
— А она была тогда просто глупой девчонкой, — закончила за него бабушка. — Потом ей, то есть мне, пришлось переехать в другой штат, и мы с твоим дедом очень долго не виделись. Встретились мы в Бервике уже через много лет, и только тогда я поняла, как сильно его люблю. Я уже думала, что опоздала со своим признанием, но Стэн оказался гораздо более романтичным, чем я ожидала. Он сделал вид, что уехал, а сам пришел к миссис Морвидж — хозяйке дома, в котором меня приютили, — с огромным букетом совершенно невероятных цветов.
— Пришлось обежать все магазины города, что по соседству с Бервиком, чтобы найти хоть что-то приличное, — не без гордости заметил Стэн. — Но, честное слово, оно того стоило.
— По-моему, кое-кто решил повторить твой подвиг, — покосившись на молодого человека, направлявшегося к крыльцу, шепнула Джоанна Стэну.
Нет, только не Ник со своими розами, испуганно подумала Эмми и тут же почувствовала, как ее сердце забилось в унисон с быстрыми шагами молодого человека.
Это был Тайлер. Он сжимал в руках большую охапку ирисов, голубых, как глаза Эмми. Он все еще не знал, как Эмми примет эти цветы, поэтому во всем его облике сквозило напряжение.
— Тайлер, — сквозь слезы пробормотала до глубины души растроганная Эмми. — Как здорово, что ты пришел! Ведь я сама к тебе уже собралась.