Выбрать главу

Первое, что режет глаз — вымпел с инициалами и герцогской короной. С буквами «Э.Г.» всё понятно, но вот корона… К чему бы она здесь?

В Англии все без исключений лорды носили один из четырех возможных титулов (или барона, или маркиза, или графа, или герцога), именовались при этом примерно так: лорд Имярек, четвертый маркиз Такой-то. Существовал еще титул баронета, но он был введен относительно недавно королем Яковом Первым, и баронеты в палате лордов не заседали.

В Шотландии дело обстояло схожим образом, но имелось одно отличие: лорды, не имеющие титула, т.н. «лорды парламента». Не герцоги, не графы, не бароны и не маркизы, но владельцы обширных земель, дающих им право заседать в палате. Соответственно, представлялись они проще: лорд Имярек, — именно так, «лорд Гленарван», представляет нам Жюль Верн одного из центральных персонажей на всем протяжении весьма объемистого романа. Ни единого слова о наличии у Гленарвана герцогского или иного титула. Только упоминание о герцогской короне на вымпеле.

Может быть, корона была вышита там просто так, для красоты? Ну-ну… С тем же успехом можно представить генерал-майора, для красоты надевшего маршальскую звезду на шею. Долго не покрасуешься, живо спросят: а по какому-такому праву у тебя эта звезда или эта корона?

Можно предположить, что вымпел подняли на флагшток ненадолго, чтобы затем спустить и спрятать в кладовой. Позже, в дальних краях и странах пригодится: там, дескать, народ не сильно разбирается в британских титулах, а с короной как-то оно солиднее будет, больше почтения местные проявят.

Но и такое предположение не проходит. Да, и в Европе, и в других частях света хватало людей, самочинно присваивавших себе высшие дворянские титулы (и один такой авантюрист еще появится на страницах нашего расследования). Но обычно самозванцы выдавали себя за немецких баронов (фрайгеров), те в раздробленной на малые и большие государства Германии расплодились во множестве, и проверить: настоящий барон или поддельный? — было достаточно трудно. За восточноевропейскую титулованную особу тоже было модно себя выдать, — за какого-нибудь молдавского или черногорского князя.

Но прикинуться шотландским герцогом? Не в этой жизни. Герцогских родов в Шотландии всего семь, причем седьмой можно не учитывать: по давней традиции титул герцога Эдинбургского носил наследник престола Соединенного Королевства параллельно с титулом принца Уэльского. То есть шотландские герцоги не германские бароны и не молдавские князья, они известны наперечет и поименно. И не стоило надеяться, что жители дальних стран и континентов не знакомы с этими тонкостями. Британия в те годы была «владычицей морей» и мировым гегемоном, и интересы имела в буквальном смысле во всех без исключения регионах земного шара. В любом мало-мальски крупном городе сидел если не британский консул, то по меньшей мере резидент, представляющий интересы Британии. Нашлось бы кому спросить: а по какому праву, дорогой друг, ты произвел себя в герцоги? Ну, а у побережий диких, где британских представителей не сыскать, поднимать герцогский вымпел вообще смысла нет — все равно туземцы не поймут, что он означает.

Вымпел не единственная странность яхты «Дункан». Соседствующий с ним британский флаг на самом деле вызывает вопросов ничуть не меньше. Но они возникают не после прочтения первого абзаца, а позже, когда Жюль Верн детально описывает судно. Мы еще вспомним об этом британском флаге, но пока отвлечемся от странностей «Дункана» — на борту яхты назревает большая рыбалка.

* * *

«…Вдруг вахтенный матрос доложил, что за кормой "Дункана" плывет какая-то огромная рыба. Капитан Джон Мангльс немедленно приказал сообщить об этом лорду Эдуарду, и тот в сопровождении майора Мак-Наббса не замедлил подняться на ют».

Майор, поднявшийся вместе с владельцем судна на ют, личность весьма примечательная и загадочная, причем загадки начинаются буквально с первого о нем упоминания: не совсем ясна степень его родства с лордом Гленарваном. В одних вариантах перевода (например, в переводе И. Петрова, использованном в книге 1951 года издания) майора представляют как двоюродного брата жены Гленарвана, леди Элен. В других (перевод А. Бекетовой в издании 1985 года) Мак-Наббс становится двоюродным братом уже самого лорда. Казалось бы, невелика разница, но все же принципиальное различие здесь есть: своего кузена, надо полагать, Гленарван знал бы давно, будучи знаком с ним с детства. А вот с кузеном жены он познакомился бы совсем недавно, ибо женился лорд всего лишь три месяца назад.