Выбрать главу

Дети детского сада «Република де Чили» в Монтевидео сами выбирали музыкальные инструменты для изображения персонажей симфонической сказки Прокофьева «Петя и волк» — прекрасного материала для работы с дошкольниками. Эта сказка помогает познакомить детей с «голосами» инструментов симфонического оркестра.

Разумеется, дети не могут на них играть, но с помощью этих инструментов они изображают персонажей сказки, воспроизводя ритмы характерных мелодий: Петю — на веселых бубенцах, утку — на деревянной флейте, птичку — колокольчиками с очень легким и нежным звучанием, медленно и тяжело шагающего дедушку — большим барабаном, волка — барабаном, а триумфальный марш они исполняют на всех инструментах.

Во вторую часть этой книги включены 33 латиноамериканские песни, которые были использованы нами в работе с детьми. Здесь читатель найдет сочинения поэтов и композиторов, но главным образом познакомится с произведениями народного творчества. И авторские, и фольклорные песни, включенные в эту антологию, в равной мере отражают своеобразие музыкальной культуры народов Латинской Америки. Эстетическая и дидактическая ценность приведенных песен заключается, в частности, в ритмико-мелодическом богатстве, что нельзя не учитывать при осуществлении благородной задачи — музыкального развития дошкольников.

В заключение хотелось бы выразить надежду, что эта книга окажется полезной для педагогов, работающих с детьми дошкольного возраста, и будет способствовать творческим поискам, интенсивному и плодотворному обмену опытом.

Часть вторая

33 ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИЕ ПЕСНИ

Перевод Ю. Ванникова и М. Былинкиной

Матушка-волчица

УРУГВАЙ

Музыка: Луис П. Мондино

Слова: Хуана Ибарбуру

Матушка-волчица, Принесла сынишке Белую панамку, Синие штанишки.
Матушка-волчица, Как настанет ночка, Выйдет на прогулку С маленьким сыночком.
Спи скорее, детка Спи, закрывши глазки, А не то волчица К нам придет из сказки.

Перевод Ю. Ванникова

Юла

ВЕНЕСУЭЛА

Песенка-загадка

В пляске веселой меня ты закружишь, Долго-предолго вертеться смогу, Но если кружить меня ты не будешь, Ножка подкосится, я упаду!

Перевод М. Былинкиной

Колыбельная

Песня, популярная во многих странах Латинской Америки

Девочка-шалунья Не ложится спать, И не хочет глазки Она закрывать.
А моя дочурка Очень хочет спать, Мы ей в сад тенистый Вынесем кровать.
Пусть жасмина ветка Склонится над ней, И в тени душистой Сон придет скорей.
Улетели птички, Скрылись за горой, Улеглись овечки Спать в траве густой.
Солнышко уходит В дальние края, Закрывает глазки Доченька моя.
Аро-ро[30], малышка, Спи-усни, ро-ро. Тише, тише, тише Аро-ро-ро-ро.

Перевод Ю. Ванникова

Кукла

Песня, популярная во многих странах Латинской Америки

У моей у куклы Голубая шаль, Туфли из атласа, Легкая вуаль.
Повела без шарфа Я ее гулять — Кукла простудилась И слегла в кровать...
К нам приехал доктор, Ей пощупал лоб, Прописал ей к чаю Яблочный сироп.
Очень скоро будем Мы гулять с тобой, Только ты получше Горлышко закрой.
Тра-ла-ла, ла-ла-ла Тра-ла-ла, ла-ла Тра-ла-ла, ла-ла-ла Тра-ла-ла, ла-ла

Перевод Ю. Ванникова

вернуться

30

«Аро-ро»— в колыбельных песнях, аналогичное русскому «баю-бай».