Выбрать главу
Я принесу сыночку Серебряный рожок, Чтоб маленьких овечек Он звал бы на лужок.
Я принесу сыночку. Корзиночку с едой, Кувшин из желтой глины С водою ключевой.
А в жаркий летний полдень Мы сядем с ним вдвоем В тени густой, прохладной И песенку споем.

Перевод Ю. Ванникова

Дорогая мама

КУБА

Музыка: Ольга де Бланк

Слова: Тильсия Периго

Мама дорогая, Я тебе спою Песенку, что в сердце Для тебя храню.
Пусть печаль исчезнет, Сгинет без следа. Будь всегда счастливой, Будь со мной всегда.

Перевод Ю. Ванникова

Весна

Песня, популярная во многих странах Латинской Америки

В лепестках цветочных, В платье белоснежном К нам весна приходит, Улыбаясь нежно.
Шапочка из листьев, Из лозы застежки, Из тюльпанов красных Чудные сережки.
Мы весну встречаем С радостью, с весельем В ярком свете солнца В звонких птичьих трелях.

Перевод Ю. Ванникова

Черепашка

ВЕНЕСУЭЛА, УРУГВАЙ

Музыка: Нума Мораес

Слова: И. Рухелес

Начало: Какая глупая черепашка, Из речки вышла на солнце греться!
Однажды деточка-черепашка Легла на камень И грела спинку.
Уснула глупая черепашка И не проснулась Даже в корзинке.
Лодка рыбачья везла ее долго, А черепашке глупой Все снилось солнце.
В клетке зеленой жарко, как в печке, Но черепашке глупой Здесь снится речка.
Конец: Какая глупая черепашка, Из речки вышла на солнце греться!

Перевод М. Былинкиной

Мотылек

МЕКСИКА

Музыка и слова: Хосе Риос

Золотистый ты мой мотылек, Ты порхаешь с цветка на цветок. И вспыхивает, как искры, Солнце на крыльях быстрых.
Ах, если я крылья имел бы, То вместе с тобой полетел бы летел бы... летел бы... летел бы...

Перевод Ю. Ванникова

Дай-ка мне руку

ЧИЛИ

Музыка: М. Л. Сепульведа

Слова: Г. Мистраль[36]

Дай-ка мне руку, давай попляшем И потанцуем, мой дружок, Ты стеблем будешь, а я — бутоном, И заколышится наш цветок!
Спой-ка мне песню, а я сыграю, Станет нам весело и легко, Ты будешь веточкой, я — листочком, И запоет наше деревцо!
Будем и деревцем, и цветочком, Мы и попляшем и споем Вместе с добрым моим дружочком, Вместе с хорошим моим дружком!
A-а! A-а! А-а!

Перевод М. Былинкиной

Не дадим и половинки!

Песня, записанная в Уругвае, но популярная во многих странах Латинской Америки

Что за милые девчушки! Чирунфлин, чирунфлан. Что за милые девчушки! Лаборин конплан.
Как поют и как танцуют! Чирунфлин, чирунфлан. Как поют и как танцуют! Лаборин конплан.
Подарите хоть одну мне! Чирунфлин, чирунфлан. Подарите хоть одну мне! Лаборин конплан.
Не дадим и половинки! Чирунфлин, чирунфлан. Не дадим и половинки! Лаборин конплан.

Перевод Ю. Ванникова

Певунья-птичка

МЕКСИКА

Народная колыбельная песня

Певунья-птичка в клетке Сидела у окна, Хотелось ей на волю И плакала она.
вернуться

36

Мистраль, Габриэла (псевдоним Лусилы Годой Алькляги, 1898—1957 гг.) — чилийская поэтесса, лауреат Нобелевской премии (1945 г.).