Я принесу сыночку
Серебряный рожок,
Чтоб маленьких овечек
Он звал бы на лужок.
Я принесу сыночку.
Корзиночку с едой,
Кувшин из желтой глины
С водою ключевой.
А в жаркий летний полдень
Мы сядем с ним вдвоем
В тени густой, прохладной
И песенку споем.
Перевод Ю. Ванникова
Дорогая мама
КУБА
Музыка: Ольга де Бланк
Слова: Тильсия Периго
Мама дорогая,
Я тебе спою
Песенку, что в сердце
Для тебя храню.
Пусть печаль исчезнет,
Сгинет без следа.
Будь всегда счастливой,
Будь со мной всегда.
Перевод Ю. Ванникова
Весна
Песня, популярная во многих странах Латинской Америки
В лепестках цветочных,
В платье белоснежном
К нам весна приходит,
Улыбаясь нежно.
Шапочка из листьев,
Из лозы застежки,
Из тюльпанов красных
Чудные сережки.
Мы весну встречаем
С радостью, с весельем
В ярком свете солнца
В звонких птичьих трелях.
Перевод Ю. Ванникова
Черепашка
ВЕНЕСУЭЛА, УРУГВАЙ
Музыка: Нума Мораес
Слова: И. Рухелес
Начало: Какая глупая черепашка,
Из речки вышла на солнце греться!
Однажды деточка-черепашка
Легла на камень
И грела спинку.
Уснула глупая черепашка
И не проснулась
Даже в корзинке.
Лодка рыбачья везла ее долго,
А черепашке глупой
Все снилось солнце.
В клетке зеленой жарко, как в печке,
Но черепашке глупой
Здесь снится речка.
Конец: Какая глупая черепашка,
Из речки вышла на солнце греться!
Перевод М. Былинкиной
Мотылек
МЕКСИКА
Музыка и слова: Хосе Риос
Золотистый ты мой мотылек,
Ты порхаешь с цветка на цветок.
И вспыхивает, как искры,
Солнце на крыльях быстрых.
Ах, если я крылья имел бы,
То вместе с тобой полетел бы
летел бы...
летел бы...
летел бы...
Перевод Ю. Ванникова
Дай-ка мне руку
ЧИЛИ
Музыка: М. Л. Сепульведа
Слова: Г. Мистраль[36]
Дай-ка мне руку, давай попляшем
И потанцуем, мой дружок,
Ты стеблем будешь, а я — бутоном,
И заколышится наш цветок!
Спой-ка мне песню, а я сыграю,
Станет нам весело и легко,
Ты будешь веточкой, я — листочком,
И запоет наше деревцо!
Будем и деревцем, и цветочком,
Мы и попляшем и споем
Вместе с добрым моим дружочком,
Вместе с хорошим моим дружком!
A-а! A-а! А-а!
Перевод М. Былинкиной
Не дадим и половинки!
Песня, записанная в Уругвае, но популярная во многих странах Латинской Америки
Что за милые девчушки!
Чирунфлин, чирунфлан.
Что за милые девчушки!
Лаборин конплан.
Как поют и как танцуют!
Чирунфлин, чирунфлан.
Как поют и как танцуют!
Лаборин конплан.
Подарите хоть одну мне!
Чирунфлин, чирунфлан.
Подарите хоть одну мне!
Лаборин конплан.
Не дадим и половинки!
Чирунфлин, чирунфлан.
Не дадим и половинки!
Лаборин конплан.
Перевод Ю. Ванникова
Певунья-птичка
МЕКСИКА
Народная колыбельная песня
Певунья-птичка в клетке
Сидела у окна,
Хотелось ей на волю
И плакала она.
вернуться
36
Мистраль, Габриэла (псевдоним Лусилы Годой Алькляги, 1898—1957 гг.) — чилийская поэтесса, лауреат Нобелевской премии (1945 г.).