— Принц Цао Ютан хочет познакомить тебя со своим старшим братом, принцем Цао Ди, — перевела Анна Юрьевна. — Он третий наследник Императора Цао.
— Рад познакомиться, Ваше Высочество, — я повторил уважительный жест, обращаясь к принцу.
Принц выглядел лет на тридцать семь, взгляд волевой и немного пугающий. В целом же он довольно сильно походил на отца, что всячески подчеркивал. Наверняка специально корректировал линию бровей и даже хмурился похоже, чтобы морщинки те же были.
— Я тоже рад познакомиться, — сказал принц Ди. — Император Цао ни раз упоминал молодого и талантливого мастера Матчина.
Следом принц Ютан представил пузатого собеседника, оказавшегося главой клана Е. Тут он меня удивил. Не думал, что этот несуразный китаец лет сорока может возглавлять один из богатейших кланов Поднебесной. Ну и последними на очереди шли старики. Тот, кто делал замечание Анне Юрьевне, являлся старейшиной клана Жао и дедушкой Сяочжэй и Чжэнь. В общем, компания подобралась та еще, чтобы у кого угодно появилось желание сбежать спустя уже пару минут. Обмениваясь любезностями, я как раз пролистывал в голове предлоги для побега, но спас меня мастер Че. Он шел от края площади как раз к нам, поэтому я быстро создал прореху в барьере. Подойдя, мастер Че что-то сказал на китайском, скорее всего, извиняясь перед благородными особами.
— Император желает тебя видеть, — подсказала Анна Юрьевна, затем выслушала слова принца Ютана. — Принц Цао проводит меня, так что не беспокойся.
— Нет уж, — тихо сказал я, не собираясь отпускать ее руку. — Я Вас с этими не оставлю. Они так добродушно друг другу улыбаются, что того и гляди, вцепятся в глотки. Или пакость какую устроят, чтобы насолить посильнее.
Я поспешил следом за мастером Че, игнорируя взгляды окружающих. Раньше надо было думать, и не тянуть с собой на площадь Анну Юрьевну. А оставлять ее в той компании действительно не хотелось. Не понравилась мне атмосфера, висевшая над этой частью площади.
Мастер Че выбрал самый короткий путь к Залу Высшей Гармонии, а именно центральную лестницу. Пока мы поднимались, я с интересом разглядывал драконов и фениксов на каменной плите, о которой упоминала Анна Юрьевна. Представляю, сколько усилий потребовалось, чтобы затащить такую глыбу сюда. Да и в целом мраморные ярусы перед храмом выглядели внушительно. Когда же мы поднялись на самый верх, я оглянулся и сразу стало понятно, почему Император устраивал собрания именно здесь. С верхнего яруса площадь лежала как на ладони. Можно увидеть богато одетую толпу, не спешащую расходиться, ворота, за которыми людей было еще больше. И ведь мы втроем привлекали сейчас всеобщее внимание. Каждый на площади смотрел именно на нас, разве что пальцами не показывали.
Зал Высшей Гармонии мы прошли насквозь, лишь краем глаза посмотрев на возвышение трона и на те самые колонны, украшенные позолотой. Удивительное и необычное место. Мастер Че вел нас к следующему зданию, квадратному и существенно меньшему по размеру, чем соседние.
— Зал Центральной Гармонии, — подсказала Анна Юрьевна. Голос ее прозвучал взволнованно и даже немного дрогнул. — Второе из трех зданий на верхнем ярусе. Этот зал служит для отдыха Императора, где он может сменить наряд перед церемониями. Иногда он принимает здесь приближенных министров и генералов. Говорят, император Цяньлун из династии Цин оставил там надпись, сохранившуюся по сей день. Она гласит: «Путь Небес глубок и загадочен, а путь человечества сложен. Только если составить точный и единый план и следовать ему, то можно править страной хорошо». Императору Цао нравятся эти слова, и он часто повторяет их приближенным. Это, если верить учебникам и профессорам из Поднебесной, преподающим в нашем Вузе.
Она крепче взяла меня под руку.
— Там они, — сказал я, чувствуя присутствие мистера Ма.
Зал Центральной Гармонии представлял собой одно большое помещение, где преобладал красный цвет. В центре, между двух массивных колонн расположился трон, больше напоминающий старинный мягкий диван. Плотные шторки слева и справа от трона показывали, что Император мог здесь отдыхать и даже спать. Чтобы внутри было не холодно, мраморный пол устилал толстый красный ковер с узором в виде дракона, а само помещение разделяли две высокие ширмы с изображением мифических животных. Мне внутреннее убранство показалось немного мрачноватым. А еще я обратил внимание на обилие деревянных вставок и карнизов, разместившихся между колонн и украшенных замысловатой резьбой. Пахло же в помещении благовониями и было прохладно несмотря на солнечный день.
Центральная часть зала с троном была пуста. Мастер Че уверенно прошел направо, за ширму, показывая жестом, чтобы мы следовали за ним. Как оказалось, я неправильно оценил размеры помещения, ориентируясь на колонны в центре. За троном было достаточно места, чтобы обустроить зону отдыха с невысоким столом, парой кушеток и книжными полками. И ширмы стояли именно так, чтобы у вошедшего даже мысли не возникло, что за троном может быть пространство. Император Цао сидел как раз за столом, в компании мудреца Ма и мистера Дымова. Этакое совещание в тихой комнате за троном. Невольно проникаешься атмосферой чего-то таинственного и важного, аж мурашки по коже побежали. Перед ними стоял пузатый заварочный чайник, из которого мудрец Ма разливал собравшимся ароматный чай.
— Проходи, Кузьма Федорович, садись, — перевела слова Императора Анна Юрьевна. Мужчины ее словно и не заметили, даже взгляд не бросили, включая и мистера Дымова.
Мастер Че, в свою очередь, занял место с другой стороны от стола, чтобы переводить мои слова Императору. Я немного поколебался, но сел рядом с мудрецом Ма. Тут даже я понимаю, что в присутствии Императора сидеть не полагается, если это не званый ужин, на который тебя пригласили, но не спорить же мне с ним.
— Не сердишься из-за представления с мистером Дымовым? — напрямую спросил Император.
— Нет, — я пожал плечами. — Не пойму только, зачем это нужно.
Надо сказать, что вблизи Дымов выглядел так, что от настоящего не отличить, насколько я запомнил этот образ. Шрамы на месте, легкая небритость, цвет глаз, совпадало почти все, кроме взгляда. Грим сделан едва ли не искусней, чем в моем случае. Мастер, скрывающийся под маской мистера Дымова, умело прятал силу.
— Все из-за человека, напавшего на мудреца Ма в Италии, — сказал правитель. В его взгляде вспыхнул огонек гнева.
— Вы смогли узнать кто это? — с любопытством спросил я и благодарно кивнул мистеру Ма, поставившему передо мной чашку с чаем. — Я едва не столкнулся с ним в Лондоне. Можно сказать, что мы чудом разминулись.
— Все, что я знаю — это был англичанин, ростом примерно сто семьдесят сантиметров, около пятидесяти пяти лет, волосы крашеные, светло-медного оттенка, карие глаза.
— Почему именно англичанин? — не понял я.
— Мы проследили его связь с королевским домом Великобритании, — сказал Император. — Это было непросто.
— Что-то как-то странно у них все, — сказал я. — Зачем им липовый великий мастер, если есть настоящий?
— По международному договору, поднявшийся на самый верх и не обозначивший себя мастер должен быть устранен, как угроза всему человечеству, — сказал Император Цао. — Думая над всем произошедшим, я пришел к выводу, что этот англичанин ищет мистера Дымова. Скорее всего, из-за знаний, спрятанных в старых африканских масках. Дымов единственный, кто разгадал их секрет.
— То есть? — все еще не понял я.
— Он придет за ним сюда, — сказал Император. — Англичанин чувствует безнаказанность и силу, поэтому обязательно придет.
— И возьмет жителей города в заложники, чтобы сбежать, когда столкнется с мудрецом Ма? — догадался я.
Император отвечать не стал, но судя по его холодному взгляду, я был прав.
— А та разбитая маска, которую показали перед площадью?
— Настоящая, — кивнул правитель. — Как и знания, что в ней были скрыты. Много лет она хранилась в императорской сокровищнице, но во время войны с объединенной Европой пострадала, как и многие другие артефакты.