«Доставка»
Мара Вайт
книга вне серии
Название – «The Delivery»/ «Доставка»
Автор – Mara White/Мара Вайт
Переводчик – Nodira Azimova
Оформление – Наталия Павлова
перевод подготовлен для групп: http://vk.com/beautiful_translation
Любое копирование без ссылки на переводчика и группу – ЗАПРЕЩЕНО!
Уважайте чужой труд, пожалуйста!
Аннотация:
Лана Финч двадцатипятилетний социальный работник. Она всем сердцем верит в спасение
мира ─ раз за разом помогая проблемным детям. Лана упряма, справедлива и она не
позволяет чему-либо стоять у нее на пути. Возможно кроме ее семьи, которая финансово
зависит от нее.
Мози Круз восемнадцатилетний молодой преступник, за которого она должна отвечать. Он
фантастический художник, он все неправильно понимает и он прирожденный нарушитель
порядка.
Их любовь незаконна, так же как и правовой статус Мози в Штатах. Поэтому Лана
позволяет ему уйти, несмотря на то, что это возможна ее самая большая ошибка в жизни.
Но судьба всегда достигает нас, даже когда мы убегаем от нее.
Лос-Анджелес------------
------------Детройт
Тихуана ------------
------------Мехико
Но сначала, Лана должна найти его, прежде чем она сможет его доставить и освободить.
Часть первая.
Глава 1.
Джени толкнула мою дверь и прошла прямо к моему столу с угрожающе большой
стопкой дел.
─ Даже и не думай о том, чтобы отдать их мне. У меня нет никакой возможности
принять так много клиентов.
─ Она даже не потрудилась сложить их вместе, чтобы они выглядели хоть немного
аккуратней. Еще одна стопка, которая добавиться к той, что стоит у меня с прошлой недели и
рассмотрена мной лишь наполовину. Джени. дунув на челку и вздохнув, сбросила их на мой
стол.
─ На этаже регистрации снова нечем дышать. Я чуть не задохнулась. И моя рубашка
промокла насквозь. Если мы в ближайшее время не разберемся с бумагами, я сожгу ту
комнату.
─ Ох, конечно же. я позабочусь об этом, как только ты выбьешь нам грант на ИТ отдел.
Кофе есть?
─ Да, есть, но у тебя уже ожидают в холле. Он здесь с тех пор, как Амир открыл
главный вход. Его файл на самом верху.
─ Дай мне пять минут и пришли его. Также, ты не могла бы мне принести кофе? ─
попросила я, протягивая ей мою позорно коричневую, со следами кофе кружку.
На этой работе я пью слишком много кофе и ем слишком много разной дерьмовой еды.
Я всегда пытаюсь работать по максимуму, но для нашей крошечной некоммерческой компании
в Лос-Анджелесе слишком много преступников. Мы получаем только те дела, которые округ
направляет прямо нам, в связи с их собственной перегрузкой. Мне ненавистно отсылать кого-
либо. В каком-то смысле, мне бы хотелось, чтобы у нас была возможность проводить больше
предупредительных вмешательств (расследований), но потом, я говорю себе, что они
предупредительные только потому, что наши клиенты слишком молоды, всем почти
восемнадцать и меньше. Для них еще не поздно изменить свою жизнь.
Схватив первую синюю папку с верхушки стопки, я уставилась на имя: Мойзес Роберто
Роблес де-ла-Крус, дата рождения 21.11.96.
Открываю папку на странице с его фото в профиль и анфас и датой ареста. Только два
месяца назад, первое крупное преступление, попытка вооруженного ограбления, признал себя
виновным, переведен в колонию для несовершеннолетних, за хорошее поведение направлен в
Pathways. Та же самая история, новое лицо. Наша работа заключается в том, чтобы
удостовериться, чтобы это было их первое и последнее преступление, направить их в нужном
направлении, и попытаться предотвратить их следующую попытку стать Сан Квентином.
Я закрываю его папку и затем пытаюсь собрать оставшиеся папки вместе, чтобы не
закрепленные документы выглядели более презентабельно. Ничего не получается, так что я
просто собираю их вместе и трясу папки, пока отдельные файлы не попадают на место. Если
это будет выглядеть как мусор, то и дети начнут чувствовать себя мусором. Моя работа
показать им, что в них есть потенциал и они заслуживают успеха.
Джени заходит с моим кофе. Она потная и ее блузка липнет к ней, как и влажные,
золотые пряди волос вокруг ее лица.
─ Я положила туда тонну этого карамельно-сливочного дерьма. Я подумал, что сегодня
тот еще денек.
─ Я бы поблагодарила тебя, но моя диета собирается ударить тебя по почкам.
─ Как тебе угодно, Лана. Ты девяносто фунтов (около 41кг.) на шпильках. Я могу его
отправить сюда? К тебе уже образовалась очередь. И холл уже заполнен.
─ Что случилось с хорошими детьми? Теми, которые вовремя приходят домой к ужину
и делают свое домашнее задание за кухонным столом? Есть хоть кто-нибудь, кто, повзрослев, поступает в колледж и создает маленькую милую семью?
─ Ну, если бы они так поступали, то у нас не было бы работы. И все же такие до сих
пор существуют. Просто здесь мы с такими не встречаемся. Ты готова к первому клиенту или
же мне по-прежнему придерживать очередь?
─ Посылай их сюда. Я приму последнего в 11:45, и затем нам будет необходимо
заняться другими вопросами.
─ Исправительные учреждения уже приняли меры, так что нам просто нужно внести
некоторые поправки.
Я снова открываю папку с его делом и пробегаюсь по его записям. Ему было шесть лет,
когда он приехал в Штаты. У него нет статуса иностранного резидента и вообще практически
никаких записей до этого ареста. Несколько приемных семей. Дважды рассматривался вопрос
о депортации, но оба раза он залегал на дно. Я отпила кофе, который был не слаще хрена, и
закрыла папку, когда в дверь постучали.
─ Войдите.
Дверь раскрылась и вошел мой первый клиент на сегодня. Он был на удивление
большим, практически шесть футов и у него были широкие плечи как у борца. На нем были
темно зеленные брюки с низкой посадкой и черная футболка. Черная шапочка почти
полностью скрывала его волосы. Что в нем больше всего поразило меня, это ювелирные
украшения. У многих был пирсинг, что в своем роде было обычным делом на бровях и губах, но этот парнишка был украшен. Огромные, мужские серебряные кольца украшали его обе
руки, большое количество браслетов на запястьях, как и подвески. Все они были из черной
кожи или серебра. У него был очень богемный вкус. Он был похож на цыгана, а не на бандита, к которым я привыкла, особенно к тем клиентам, которых направляли из колонии для
несовершеннолетних.
─ Проходи и садись, Мойзес, ─ сказала я, смотря на его дело, чтобы удостовериться в
правильном произношении его имени.
Он прошел в комнату и положил сильно потрепанный рюкзак на стул. На нем были
тяжелые армейские ботинки. Шлепнувшись на стул, он стал хрустеть костяшками пальцев, все
это время безучастно смотря на меня.
Я не могла точно сказать, что в нем было такого, но он был не похож на сотни других
детишек, которые ежедневно приходили сюда. И дело не в его стиле. Он казался уверенным, но не дерзким. От него веяло почти благородной энергетикой. Он выглядел образованным. И я