Это и есть настоящий халявщик, но в нашем, особом, смысле. К сожалению, за этим словом закрепилась настолько дурная репутация, что было придумано другое название – «достигатор». Вот о достигаторах и немного о халявщиках (в главе «Техника безопасности при обращении с халявой»), а также о самой халяве мы и написали эту книгу.
Кто такие МЫ?
Авторы с плохо скрываемой иронией говорят, что о себе могли бы рассказывать часами, но вряд ли это украсит книжку, так как составит львиную долю её объёма. Поэтому мы наступили на горло собственной песни о себе, любимых, и вкратце представимся.
Алиса Хакимовна Курамшина – людовед. То есть успела себя зарекомендовать с лучшей стороны как психолог, журналист и немножко юрист. НЛП-тренер, с 1992 года ведёт психологические тренинги по различным направлениям: НЛП-практик, Достигаторство, «Нам Хорошо Вдвоём», ораторское искусство, актёрское мастерство, «Мозговой штурм», «Юморология» и многое другое[1], а также учит молодых и не очень бизнесменов правильно понимать бизнес-процессы и ими руководить. Её считают обаятельной, привлекательной и в то же время немножко опасной дамой, потому что язык у неё весьма острый. В этой книге она выведена под именем АХа. Идея этой книги возникла именно у неё ещё в 90-е годы прошлого века.
Ильдар Ильясович Зинуров – коуч, НЛП-мастер, автор многих полезных НЛП-моделей, в том числе некоторых выведенных в этой книге. Причем Ильдар Ильясович практикуется на «тёмной стороне» жизни, то есть изучает, как люди загоняют себя в лужу, записываются в лузеры и т. п. Наставляет на ум начинающих предпринимателей, организовав для них специальный «бизнес-бункер». Отличается неуёмной энергией и высокой скоростью подачи полезных идей. Здесь мы его кратко будем называть ИлИ.
Их объединяет не только эта книга, но и то, что в своё время и поныне они служат живыми (тьфу-тьфу-тьфу) примерами и моделями того самого Достигаторства, о котором вы уже могли прочитать в книгах Т. Гагина и А. Кельина «Книга Достигатора», «Кривая коза, или Грабли Мёбиуса». А если ещё не прочитали, то мы вам всё и так объясним. А что не объясним, то в тех книгах и прочтёте, потому что все они разные по сути, но не по смыслу.
Только сначала, по традиции, мы бы хотели поблагодарить тех людей, которые так или иначе причастны к этой книге, поскольку оказали непосредственное влияние на неё или на нас.
От всей души благодарим наши семьи за поддержку, любовь и вдохновение. А именно Курамшиных Таслию Усмановну и Хакима Закуановича, Анвара, Альбину, Амира и Анора.
Особо хотелось бы отметить людей, повлиявших на наше формирование как личностей и достигаторов. Это Игорь Юрьевич Карелин и Тимур Владимирович Гагин.
Так хотелось бы выразить свою признательность Якуповой Неле Вахитовне, Петрову Андрею, Гузенко Наталии, Мансуровой Юлии, Николаевой Айне, Артёму и Альбине Клименко, Самохваловой Елизавете, Каргаеву Денису, Гареевой Ксении, Шаймардановой Марьям Харасовне, Спеле Владимиру Ивановичу и многим другим!
Глава 1. Чтобы всё было и ничего плохого за это не было
Не знаю как, не знаю на чём, но обязательно доедем.
Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля почти внятно объясняет нам, что халявой принято было называть, во-первых, сапожное голенище, во-вторых, раздутое в пузырь стекло. Вроде бы вещи простые и злого умысла не несущие. Но уже тогда в отдельных частях России халявой называли рот (наряду с пастью, зевом и хайлом), а также бранились этим словом на вялых сонных и дрянных лентяев, растрёп, нерях и прочих неопрятных личностей, и даже на… «непотребных женщин»[2]! Так и говорили: «Ступай к свиньям собачьим, ничего тебе, халява, не будет!»[3], глагол же «халявить» соответственно означал «загрязнить, замарать, загадить». В Этимологическом русскоязычном словаре Фасмера происхождение слова «халява» предполагается и вовсе от слова «холера»…
Будучи в Одессе, АХа слышала и другую версию. Мол, Одесса в былые времена была так сильно загрязнена, что существовали специальные люди, переносившие других за плату через топи и лужи. Посреди пути у носильщиков обычно заканчивались силы, и они были готовы сбросить со своей спины живой груз. Груз, понятное дело, сопротивлялся этому. Тогда носильщик и выдавал фразу, мол, дополнительную плату засунь «за халяву» – то есть за отворот высокого сапога. Так что данное выражение означало не дармовщинку, а вынужденную плату в угрожающей ситуации.