Люсилла, заверив ее, что она может надеть свой костюм в мгновение ока, бросилась в свою спальню, и если она надела свой костюм и не в мгновение ока, то (не без помощи Брайем) все же была готова раньше хозяйки. К тому времени, как мисс Уичвуд спустилась вниз, мистер Карлтонн и Найниэн уже прибыли, и Люсилла уже щебетала вокруг симпатичной серой кобылы, поглаживая ее и скармливая ей кусочки сахара. Найниэн, одолживший весьма хорошую лошадь у одного из своих новых знакомых, демонстрировал Люсилле все ее достоинства, а мистер Карлтонн стоял рядом с ним, держа в поводу своего гнедого и лошадь мисс Уичвуд. Когда мисс Уичвуд вышла из дому, он тут же передал поводья своему груму, давая таким образом понять, что собирается лично подсадить мисс Уичвуд в седло. Она подошла к нему и поздоровалась с ним очень сдержанно и без своей обычной восхитительной улыбки. Он взял ее за руку и тихо сказал ей:
– Не смотрите на меня так сурово! Я очень сильно обидел вас в прошлый вечер?
Ее удивило его обращение, и она постаралась очень спокойно ответить:
– Я полагаю, вы хотели этого, сэр.
– Да, – подтвердил он. – Я действительно этого хотел. Но через мгновение я почувствовал острое желание вырвать мой язык, прежде чем он успел сказать вам все это. Простите меня!
Она не ожидала от него подобных слов и не смогла устоять перед таким искренним извинением; ее голос дрогнул, когда она ответила ему:
– Да… конечно, я прощаю вас! Прошу вас, ни слова больше об этом! Что за великолепную лошадь вы купили Люсилле! Теперь вы заслужили ее вечную благодарность!
Мисс Уичвуд, взяв поводья, поставила ногу на сложенные ладони мистера Карлтонна, и тот одним движением забросил ее в седло; нетерпеливая лошадь уже гарцевала под ней.
– Она немного застоялась, мэм! – предупредил ее грум. – Бедняжку уже дня три не выводили! Она успокоится, как только прочувствует седло. Отойдите, пожалуйста, в сторону! Так, спокойно, Бесс, спокойно! По городу нельзя скакать галопом!
– Ну, мэм, таких наездниц я просто не встречал! – воскликнул Найниэн, наблюдая за безрезультатными попытками игривой кобылы сбросить свою всадницу. – Готов держать пари, что на охоте вы скачете с головокружительной скоростью!
– Если послушать тебя, можно подумать, что я специально выскакиваю вперед! – возразила мисс Уичвуд. – Ты решил, куда мы поедем?
– Да, к Лэнсдауну… если, конечно, вам не хочется отправиться куда-нибудь в другое место, мэм.
– Вовсе нет, Лэнсдаун так Лэнсдаун! Как ты, Люсилла? Она тебе нравится?
– У меня просто нет слов! – восхищенно воскликнула Люсилла.
Грум подсадил ее в седло, и теперь она шарила рукой под юбкой в поисках стремени.
– Ох, да что же это! – раздраженно воскликнула она.
– Я помогу тебе, – предложил Найниэн. – Тебе укоротить или удлинить?
– Укоротить. На одну дырочку, пожалуйста. Да, в самый раз. Спасибо!
Он проверил подпруги, затянул их и строго предупредил ее не забывать, что лошадь еще не привыкла к ней и что сегодня надо быть поосторожнее. Он сел в седло, и кавалькада поскакала вперед. За Люсиллой и Найниэном следовали мисс Уичвуд и мистер Карлтонн, который не сводил с племянницы настороженного взгляда. Вскоре, однако, он перестал беспокоиться, потому что увидел, что серая кобыла и всадница с каждой минутой понимают друг друга все лучше. Повернувшись к мисс Уичвуд, он сказал:
– Нет никакой необходимости ехать непосредственно за ними. Девочка, кажется, справляется с лошадью.
– Да, – согласилась мисс Уичвуд. – Найниэн уверял меня, что Люсилла прекрасная наездница.
– Ничего удивительного, – ответил ее собеседник. – Мой брат посадил ее в седло, едва девочка научилась ходить.
– Да, – снова согласилась Эннис. – Она рассказывала мне об этом.
После обмена короткими репликами воцарилось молчание. Молча они выехали из города, Найниэн и Люсилла, едва кончились мостовые, вырвались далеко вперед.
Мистер Карлтонн с присущей ему прямотой спросил:
– Вы все еще сердитесь на меня?
Мисс Уичвуд вздрогнула от неожиданности.
– О нет! Кажется, я просто задумалась! – с неуверенным смешком ответила она.
– Если вы больше на меня не сердитесь, тогда что или кто вас так рассердил?
– Я… я вовсе не рассержена! – пробормотала она. – Почему… почему вы думаете, что я рассержена – ведь я всего лишь позволила своим мыслям отлететь куда-то.
– Не знаю… не знаю… Но уверен, что случилось что-то такое, что вывело вас из себя, и теперь вы стараетесь сдерживаться, но…
– О господи! – вздохнула она. – Неужели видно?
– Мне – да, – коротко ответил он. – Я просил бы вас рассказать мне, что нарушило ваш покой, но, если вы не хотите этого, я не стану настаивать. Так о чем же вы хотели бы поговорить?
Она повернула голову, бросила удивленный взгляд на своего спутника, на губах мелькнула улыбка, и явилась мысль, что мистер Карлтонн непредсказуем. То он резкий и бесчувственный, а когда она уже полыхает от гнева, он вдруг меняется, взгляд его становится мягким, и ее негодование тут же исчезает без следа. Сейчас его глаза улыбались, и в ней родился порыв довериться ему, открыться хотя бы немного. Ведь ей не с кем больше поделиться тяжестью, которая лежит у нее на душе, ей так нужен человек, с которым можно откровенно поговорить, потому что молчание больно увеличивало ее злость. Почему вдруг мистер Карлтонн показался ей тем, с кем можно откровенно поговорить о том, что так мучит ее, она не задумывалась, просто чувствовала это, и все!
Она еще колебалась, когда вдруг услышала:
– Поверьте, стоит рассказать сейчас, пока кипящий внутри вас гнев не сорвал крышку, тогда уж достанется всем и окатит всех, кто находится рядом.
Это замечание заставило ее рассмеяться.
– Как кастрюли с кипящей водой? Это было бы просто ужасно! Я действительно очень сердита, но вообще-то ничего страшного не произошло. Мой брат приехал вчера и сообщил мне, что он присылает ко мне свою жену, двоих детей, их няню и – как я полагаю! – горничную жены. Как он сам говорит – на несколько дней! Без всякого предупреждения, представьте себе! Я люблю свою невестку, но это вызвало у меня крайнее раздражение!
– Представляю себе. А почему вдруг такой набег?
Ее глаза вспыхнули.
– Потому что он… – И тут она внезапно замолчала, поняв, что мистеру Карлтонну ни в коем случае не следует знать о действительной причине, по которой Джоффри решился на этот шаг. – Потому что у Тома – это мой маленький племянник – заболел зуб!
– Вам лучше придумать более убедительное объяснение! – возразил Карлтонн. – Вы, наверное, считаете меня глупцом, мэм? Эту ерунду я проглотить не могу.
– О, я с вами согласна! – воскликнула она. – Что ж до вас, то я считаю вас исключительно умным и ловким игроком!
– Тогда вам не следовало бы пытаться блефовать, – ответил он. – Притащить всю семью в Бат, потому что у Тома заболел зуб? Что за нелепость!
– Пусть и нелепо, но это правда. Моя невестка, она… она решила показать Тома лучшему дантисту, и кто-то порекомендовал ей обратиться к Уэсткотту. Если вам это кажется смешным, то и мне тоже!
– Я считаю, что они чертовски злоупотребляют вашими родственными чувствами! – заявил мистер Карлтонн. – О, вы не привыкли к выражениям, которыми я пользуюсь, не так ли? Примите мои извинения, мэм!
– Охотно! Вы совершенно точно выразили и мои мысли! Разрушить все мои планы и даже не предупредить хотя бы за пару дней! Я была так зла, что готова была разорвать моего братца! Возможно, я делаю из мухи слова! Я и сама понимаю это…
– О нет! Но вы слишком хорошо воспитаны, чтобы сорвать свою злость на Уичвуде, поэтому я предлагаю себя вместо него!
– Не будьте смешным! Вы – в данном случае – отнюдь не являетесь причиной моего раздражения!
– О, пусть это вас не беспокоит! Я постараюсь приложить все силы, чтобы спровоцировать вас! Используйте меня, не колеблясь!
– Мистер Карлтонн, – произнесла она, и ее губы дрогнули от еле сдерживаемого смеха, – я уже попросила вас не смешить меня!