Поэзия Одиссеаса Элитиса не в первый раз предлагается вниманию русского читателя. С 1977 года, когда вышли первые антологии его стихов, и вплоть до сегодняшнего дня были предприняты многочисленные – и очень значительные – опыты его перевода на русский язык, совершенные в основном С. Б. Ильинской и И. И. Ковалевой. Так, например, И. И. Ковалева перевела на русский язык поэмы «Песнь героическая и траурная о младшем лейтенанте, погибшем в Албании» (2002[22]) и «Монограмма» (Рим, 2006[23]). «Монограмма» в русском переводе была выпущена сначала в прекрасном сборнике переводов Элитиса на разные языки[24], а потом – в книге «Концерт гиацинтов» (2008), которая вышла в России в серии «Греческая библиотека».
Но только сейчас на русском языке публикуется главное произведение одного из лучших греческих поэтов современности – поэма «Достойно есть». Мы полагаем, что это издание – особенно важное событие для греческой литературы, поскольку эта великая поэма, наравне со стихотворениями К. П. Кавафиса, не только стала вершиной развития греческой литературы, но и являет собой один из важнейших памятников греческой культуры во всей ее целостности.
В НАЧАЛЕ свет И самый первый час когда губы сквозь глину ещё пробуют явления мира Кровь зелёная и клубни в земле золотые Прекрасная в дрёме простёрла и даль морская кисею эфирную небелёную под ветвями рожковых деревьев и прямыми высокими пальмами Там один я предстал пред миром горько плачаМоя душа звала Вестника и Глашатая Тогда я увидел помню трёх Чёрных Жён воздевающих руки к Восходу В позолоте их спины и туча тянулась за ними рассеиваясь понемногу, справа И растения странных форм Было солнце с осью своею внутри меня всё лучащееся призывное И тоткем воистину был я Много веков назадВ огне ещё зеленящийся От неба не отсечённый Подошёл и склонился я чувствовал над моей колыбельюсловно память сама превратившись в явьголосами волн и деревьев заговорила: «Заповедан тебе» он рёк «сей мир и на сердце твоём записан Так прочти и дерзай и сразись за него» он рёк мне«К своему оружию каждый» он рёкИ простёр свои руки точь-в-точь как мог бымолодой послушник Бог чтобы боль с веселием сплавить вместе. Сперва проскользнули с силой и с высокого бастиона сорвавшись рухнули Семь Секир совсем как Гроза бывает в нулевую точку где птаха малая вновь с начала песню благоухаеткровь чистейшая из изгнания возвращаласьи чудовища принимали человеческое обличье Столь разумно Непостижимое А потом и все братцы-ветры ко мне сошлись мальчишки с надутыми щеками и зелёными хвостами широкими ровно как у русалок и другие, старцы, знакомцы давнишние бородатые панцирнокожие И тучу они разделили на две А затем на четыре части и немногое что осталось на север сдунули встала в воду стопой широкой горделивая крепость КулесПросияла линия горизонтагустая зримая неприступная
СЕ первый гимн.
И ТОТ кем воистину был я Много веков назадВ огне ещё зеленящийся Нерукотворный вывел пальцем долгие линии то взметая их вверх отрывисто то спуская ниже плавными дугами под одной другаяматерики великие и я чуялчто они пахнут почвой точь-в-точь как разум Столько правды было что земля за мною пошла покорно в потайных местах покраснела а в других покрылась мелкой сосновой хвоей Чуть ленивее дальше: то всхолмья то косогорыа порой отдыхая рукой медлительной луговины чертил поля и внезапно опять каменья дикие и безлесыеяростными рывками На какой-то миг он замер чтобы обдумать нечто трудное или совсем высокое: Олимп, Тайгет«То, что в помощь тебе останется навсегдаи когда ты умрёшь» так рёк он И сквозь камни продевши нити поднял глыбу сланца из недр земли вкруг по склону широкие закрепил ступени На которых расставил сам же источники беломраморные мельницы ветряные крохотные розовые купола и сквозные высокие голубятниДобродетель о четырёх прямых углахИ когда он задумалсякак им сладко в объятиях друг у друга любовью канавы наполнились и склонились добродушные звери коровы и их телята как будто соблазна в мире не было никакого и как будто ножей ещё не существовало«Нужно мужество чтобы жить в согласии» так он рёк мне и вокруг себя обернувшись ладони раскрыл и сеял колокольчики молочай шафран всех возможных видов земные звёзды и у каждой дырочка в лепестке знак происхождения и превосходства и силы
вернутьсяСм. Яламас Д. А. К истории русских переводов новогреческой литературы (1934–2006). М., Пашков дом, 2011. С. 114.
вернутьсяElitis O. Monogramma nel mondo. Roma, Donzelli, 2006.