Выбрать главу
Булавку парень отстегнул, Протёр её, потом продул И опустился на песок, Чтоб от забот вздремнуть часок. [50]
МИСС ДЖОНС
Эта песня не из тех, Что сулят певцу успех, Но печалью этих строк Мы затронем чувства всех, Ибо горести такой Арабеллы молодой Посочувствуют сердца И камней на мостовой.
Саймон Смит высок и строен — Он любви её достоин; Только с нею Саймон Смит Что чужой — всё «мисс» да «мисс», Арабеллой не зовёт, Как к нему ни повернись. «Милый Саймон!» — позвала; Он — ни с места, как скала; Говорит сестрица Сьюзан на такие ей дела: «Сразу видно, что влюблён! Поручусь за это! Ты послушайся, сестра, моего совета: Письмецо ему черкнуть было бы не худо — Мол, спасибо, я жива и прошла простуда; Скажи, что у кожевни с надеждой будешь ждать, Коль нынче ровно в девять он захочет убежать Вместе с верной Арабеллой».
Написала письмо,                приложила печать,                                разоделась в нарядный она туалет — Ожерелья и броши,                браслеты, часы,                                драгоценные перстни — чего только нет: Мужчины слабы и легко впечатлимы,                с ними о внешности думай сперва.
И ждала бедняжка Смита У фабричной проходной; Намекал уже сердито Ей разносчик: «Пшла домой!» Вскорости Полностью Продрогла она, Дрожала словно мышка; Кожевница одна Ей подала пальтишко. Простуда разыгралась вновь, Но шепчет Арабелла: «Приди ко мне, мой Саймон, и так я долго жду. Сомненья прочь! Глухая ночь — Но он спешит во тьме, Хотя истёк Давненько срок, Указанный в письме. Мой Саймон! Мой Саймон! Милашка Смит! Милашка Смит! Ах Саймон Смит, мой сладкий Смит!»
Но на ратуше бьют,                и на станции бьют,                                и во всём городке бьют уж полночь часы.
«Ах, Саймон! Недалёк рассвет; Сидеть и ждать тут смысла нет, Но поступлю наоборот: С надеждой жду я твой приход Хотя бы на рассвете, хотя бы на рассвете. Фаэтон голубой Наймём мы с тобой И помчимся в Гретну Грин. Когда со мной мой Саймон Смит... О, как пошло, вульгарно имя звучит! Вот ведь где незадача — это ж надо иметь такое имя; впрочем, когда мы поженимся, будет же он любить меня настолько, что снизойдёт к моей просьбе, Сменит имя на „Клэр“...»
Так она сама с собой Рассуждала той порой В надежде, что её он здесь отыщет. «Где ты, где, моя отрада! Симми, ты ли?» Вот досада — Стал какой-то. Не со злом ли рыщет? «Я немало удивлён, видя, что Одни вы тут — Того и ждут Грабители ночные. Часы и брошь — Пожива всё ж (Надеюсь — золотые?): Отдайте мне. Не бойтесь, не Кривите рот. Скажу вперёд: Давно полицейский с участка ушёл. На кухне своей...»
«О, проклятый разбойник! Отъявленный вор!» — И так далее: гнев, возмущенье, укор. «Когда я впервые подала Смиту руку, я и думать не могла, что он так подло со мной обойдётся. Полиция здесь найдётся? О, Саймон, Саймон! Как ты можешь так поступать со своей любимой!»
Такой между ними шёл разговор, и повар там был, и смотрители, как их называют, присутственных мест.
И без умолку гневные вопли, как в театре ином репетиция: «Ну куда, чёрт возьми, запропала вся дурная, ленивая, подлая, эта новая наша полиция?» [51]
ПАРКЕТНЫЙ РЫЦАРЬ
Кобылка — блеск! Ни ест, ни пьёт:        Ведь не охотник я, Скакать верхом, чтоб гадкий пот        Струился в три ручья — Она мне служит круглый год        Сушилкой для белья.
А вот седло. — «Но где тогда        И стремя, ногу класть?» — Да нет; похоже, сэр Балда        Мою не понял страсть. — Седло барашка, господа;        Такой скотинки часть.
И напоследок удила. —        «Но что вам проку в них?» — О нет, их роль не так мала,        Ведь я, признаться, лих: Куда бы мысль ни завела,        А рифма сдержит стих.
ТРИ ГОЛОСА

Первый голос [52]

Он песню радостную пел, Был весел смех его и смел, А с моря ветер прилетел;
Лихим наскоком молодца, Коснувшись дерзко и лица, Он шляпу с головы певца
Смахнул, — и вот она у стоп Какой-то девы, что как столп Сперва стояла, хмуря лоб,
А после длинный зонт рывком Воздела и вперёд штырьком Вонзила в тулью прямиком.
Поддев, в его направив бок, Полей порвала ободок, А взгляд был холоден и строг.
Он как в угаре подбежал, Но грубых слов поток сдержал, Промолвил только, дескать, жаль
Хорошей шляпы — не секрет, Как дорог нынче сей предмет; А он на званый шёл обед.
«Обед! — (Был кислым девы тон.) — Не просто ль к праху на поклон, Что на тарелках разложён?»
Со смыслом, как ни посмотри, Словцо, хоть заключай пари; И обожгло его внутри.
Сказал: «Иду же не в сарай! Иду... питаться, так и знай. Обед обедом, чаем чай».
«Ах так? Чего же ты умолк? Иль не возьмёшь ты, видно, в толк: Баран бараном, волком волк!»
Его ответ — лишь стон немой, И мысль: «Ступай и дальше пой!» А следом мысль: «На месте стой!»
«Обед! — (Был гневен девы глас.) — Вино глотать, — шипящий газ, — Себя являя без прикрас!
Твой чистый дух с которых пор Снисходит к скопищу обжор, Жующих сор, несущих вздор?
Ты любишь слойку и пирог? Но и без них (пойми намёк) Воспитанным ты быть бы мог».
Но возразил он слабо здесь: «И кто воспитан, хочет есть; Питание на то и есть!»
И вновь она словами бьёт: «Увы, встречается народ, Не чувствующий фальшь острот!
вернуться

50

Это стихотворение также связано с Уитби, а посредством упоминания «Хильды», с отплытием которой герой теряет свою Матильду — вероятно, повариху из предыдущего стихотворения («героиня кастрюли, украшенье салату»), — и с рассказом «Вильгельм фон Шмитц».

вернуться

51

Это стихотворение написано Кэрроллом в соавторстве с двумя младшими сёстрами в 1862 г. во время наведывания из Оксфорда домой в Крофт. Оно представляет собой мешанину из двадцати двух песенных мотивов, начиная известной балладой «Капитан и его усы» и заканчивая знаменитым гимном «Правь, Британия!»

Гретна Грин — известная деревушка на границе с Шотландией, в которой можно было заключить брак по упрощённой процедуре.

вернуться

52

В отечественном кэрролловедении данное стихотворение считается пародией на Теннисоновы «Два голоса» (первоначально названные «Мыслями о самоубийстве»). Теннисон написал своё стихотворение, находясь в очень удручённом состоянии духа, вызванном смертью его неразлучного друга Халлама, причём и Теннисон и Халлам были ещё очень молоды, только-только вышли из стен университета. Тем не менее очень часто доводы тех, кто стремится видеть в том или ином Кэрролловом стихотворении именно пародию и однозначно указывают на объект этой пародии, можно аргументировано оспорить. Может быть, читателя заинтересует мнение Жиля Делёза, который в книге туманных интуиций «Логика смысла», в значительной степени возбуждённых чтением Кэрролловых сочинений, не обходит вниманием и «Три голоса» (хотя и в примечаниях). Процитирую данный отрывок (по русскому переводу Я. И. Свирского, опубликованному московским издательством "Academia" в 1995 г., стр. 282. Скажу только, что само стихотворение вряд ли было известно Свирскому, поэтому он, возможно, не совсем точно передал мысль Делёза): «Для всего творчества Кэррола (sic!) особенно важна трагическая поэма Три голоса. Первый голос — это голос суровой и неистовой женщины, которая устраивает (? — А. М.) наполненную ужасом сцену питания; второй голос тоже ужасен, но обладает всеми характеристиками хорошего голоса свыше, который заставляет героя заикаться и запинаться; третий голос — это Эдипов голос вины, воспевающий ужас результата, несмотря на чистоту намерений». Мы не можем сказать, справедлива ли концепция Делёза этого стихотворения.

Вместе с тем приведём начало стихотворения Теннисона, довольно длинного.