Выбрать главу
В записке к рыбам как-то раз Я объявил: «Вот мой приказ».
И вскоре (через десять лет) Я получил от них ответ.
Вот что они писали мне: «Мы были б рады, но мы не...»

Здесь, кроме излишних «десяти лет» (отсебятины для рифмы), всё безупречно.

Я им послал письмо опять: «Я вас прошу не возражать!»
Они ответили: «Но, сэр! У вас, как видно, нет манер!»
Сказал им раз, сказал им два Напрасны были все слова.
Я больше вытерпеть не мог. И вот достал я котелок...
(А сердце — бух, а сердце —стук), Налил воды, нарезал лук...
Тут Некто из Чужой Земли Сказал мне: «Рыбки спать легли».
Я отвечал: «Тогда пойди И этих рыбок разбуди».
Я очень громко говорил. Кричал я из последних сил.

И тут возражения можно приберечь. Далее, однако, идут слова Некоего из Чужой Земли (это опять-таки для рифмы «земли—легли»; в оригинале же просто «Некто»), и вот они переведены очень вольно, общими восклицаниями, тогда как на деле они соответствуют некоему забавному приёму (см. ниже).

Но он был горд и был упрям, И он сказал: «Какой бедлам!»
Он был упрям и очень горд, И он воскликнул: «Что за чёрт!»

Переводя следующее двустишие, переводчица применила для рифмы редкое, не всем известное специальное иностранное слово, что уже совершенно недопустимо в стихотворениях для детей.

Я штопор взял и ватерпас, Сказал я: «Обойдусь без вас!»

Заглянув в словарь, находим, что ватерпас — это прибор под названием «уровень». Однако операции с этим прибором Шалтаем-Болтаем вовсе не предусмотрены; переводчица, скорее всего, так и не разгадала загадки. Далее — окончание; передано оно вроде бы и верно, но отчего-то маловразумительно…

Переводчик Щербаков заставляет рассказчика адресовать письмо не «рыбкам», как бы они ни звались, но лишь одной-единственной рыбке — ершу, да ещё ершу из пруда! Стихотворение теряет свой первоначальный, совершенно прозрачный, сюжет (понял ли его и Щербаков?), а потому рассматривать далее перевод Щербакова вряд ли имеет смысл.

А вот перевод Леонида Яхнина, несмотря даже на то, что он также далёк в этой части от подлинника, рассмотреть всё же стоит: начинает Яхнин в совершенно оригинальном духе, отчего начинает казаться, будто дальше последует не менее, чем у Кэрролла, весёлая последовательность неожиданных событий. Итак:

Писал [я] осеннею порой — Я переписку вел с плотвой.
Пишу я: «Рыбки! Ни гугу! Ведь я сижу на берегу!»
А рыбки пишут: «Дорогой! Да мы на берег ни ногой!»
Пишу я: «Мелкая плотва! Да за подобные слова…»
А рыбки пишут: «Грубиян! Попробуй сунься в океан!»
Со злости я в другом письме Не написал ни бе ни ме.
А рыбам будто дела нет — Они ни слова мне в ответ.

Как видим, последовательность обмена письменными репликами (даже если это «пустые» реплики, не содержащие ни «бе», ни «ме») у Яхнина совершенно естественна для своеобразной логики выстраиваемой им игровой переписки. И неважно, что у Кэрролла тут — иная логика; стихотворение Яхнина до сих пор совершенно оригинально; читатель вправе предположить уже, что перед ним не перевод, но сочинение «по мотивам» — т. е. сочинение аналогичной структуры и ритма, но с иным, хоть и близким, сюжетом.

Но далее Яхнин неожиданно возвращается к подлиннику.

Тогда я написал: «Ну что ж...» Пошел и взял консервный нож.

Только при чём здесь консервный нож? Шалтаю-Болтаю он действительно нужен в английском оригинале, так ведь его рыбки не в океане живут…

Потом из кухни приволок Помятый медный котелок.
Скорбя в предчувствии беды, Налил я в котелок воды.
Тут появился сам собой Какой-то странный НИКАКОЙ.
И я сказал: «Кипит вода. Скорей зовите рыб сюда!»
Вернулся быстро он назад, Развел руками: «Рыбы спят.
Я не решился их будить. Придется, право, погодить».
Я топнул правою ногой: «Какой ты, право, НИКАКОЙ!»

Ответная реплика Незнакомца передана, опять-таки, очень вольно; соответствующее двустишие можно вообще счесть лишним — выкиньте его, и стихотворение Яхнина не пострадает:

Но он обиделся, чудак, И проворчал: «Ах, вот вы как!»

Последние три двустишия Яхнин превращает и вовсе в нечто несуразное.

Решил я сам пойти на дно, Взяв нож консервный заодно.
Я весь до ниточки промок, А дверь закрыта на замок.
Стучал я долго в дверь: ТУК-ТУК! Стучал в окно: БАМ-БАМ! И вдруг...

Неужели и в понимании Яхнина рыбки живут где-то на дне водоёма, куда за ними и рассказчику приходится опять лезть с ватерпасом? Но это не так! А последнее двустишие вовсе переводчиком не понято. Но предложим же читателям и наш вариант, отражающий, надеемся, замысел Кэрролла во всей доступной нам полноте.

Послал я рыбкам как-то раз Записку: «Это — мой приказ».
Ах, эти рыбки в глубине! Они ответ прислали мне.
В ответе было, на беду: «Не можем выполнить, ввиду».
Писал я снова: «Не пенять, Коль не хотите исполнять!»
И снова рыбки, повздыхав, Писали: «Ваш нелёгок нрав!»
И раз, и два я повторил, Но их не переговорил.
Я взялся чайник выбирать Делам задуманным под стать.
И, выбрав новый и большой, Наполнил я его водой.
Но Некто весть принёс о том, Что рыбки улеглись рядком.
Ему сказал я: «Как же быть? Коль спят, изволь их разбудить!»
Ему я в ухо, в полный дух Кричал, как будто был он глух.
Сказал он гордо, напрямик: «Тут не поможет шум и крик».
Сказал он холодно вполне: «Не добудиться их, за не…»
Тогда я штопор с полки взял И сам будить их побежал.
Спешу к их двери запертой, Тяну, толкаю, бью ногой,
Пытаюсь высадить плечом, А дело видите ли, в чём…

Дело в том, что это рыбки из консервной банки, которую требуется вскрывать открывалкой. До нас одна только Т. Щепкина-Куперник передала эту ситуацию совершенно недвусмысленно: