Выбрать главу
Я встретил как-то старика         Среди пустых холмов. Он походил на босяка,        Но я-то не таков; И грубо крикнул я в сердцах:         «Ты как живёшь, на что?» Но пропустил его слова        Мой слух, как решето.
«Я груды мыльных пузырей        Ищу по кручам рек, Я запекаю пузыри        В пирог и чебурек. Я продаю их морякам —        Три штуки на пятак. И, в общем, с горем пополам        Справляюсь кое-как».
Но я столь чаемый ответ        Оставил в небреженье, Ведь я осваивал в уме        На десять умноженье. Я громко-громко прокричал        Ему вопрос такой: «Так чем ты, дедушка, живёшь?» —        И пнул его ногой.
И этот милый старичок        Сказал с улыбкой мне: «Выпариваю ручейки        На медленном огне. В осадок выпадает крем —        Известный „Макассар“. Пятак за банку, между тем,        Идёт такой товар».
Но думал я теперь: «Увы,        Зелёных нет чулок! А жаль — никто среди травы        Не различал бы ног». Я в ухо стукнул старика        И вновь задал вопрос, И потузил его в бока,        И потягал за нос.
«В пруду ловлю я окуньков        В глухой полночный час И пуговки для сюртуков        Я мастерю из глаз. Но платят мне не серебром        Хоть мой товар хорош. За девять штук, и то с трудом,        Дают мне медный грош.
Бывает, выловлю в пруду        Коробочку конфет, А то — среди холмов найду        Колёса для карет. Путей немало в мире есть,        Чтоб как-нибудь прожить. И мне позвольте в вашу честь        Стаканчик пропустить». 
И только он закончил речь,        Пришла идея мне, Как мост Менайский уберечь,        От ржавчины вполне. Прослушав бредни старика,        «Похвально», — я сказал, За то, что в честь мою пивка        Он выпить пожелал. 
И по сей день, случись, рукой        Я вымажусь в клею, Иль ногу я в башмак с другой,        Не с той ноги сую, Иль если с глупостью какой        Смириться уж готов, Мне вспоминается седой        Старик с пустых холмов.
3. Стихотворение, прочитанное Белым Кроликом в Суде и его первоначальный вариант.

— «В ней всё, что я в ней видеть рад» — и далее в нелепом ключе раскрывает смутно-романтическое настроение некоего совершенно безликого лирического героя. Стихотворение, опять же, предваряется следующим текстом: «Автограф этого впечатляющего фрагмента был найден среди бумаг известного автора трагедии „Это был ты или я?“ и двух популярных романов „Сестра и сын“ и „Наследство племянницы, или Благодарный дедушка“».

В ней всё, что в нём я видеть рад.        Лишь ты иль он сумей Утратить член какой — навряд        Скажу я, что больней.
Они тебя встречали с ним,        Когда она пришла; Но мы иначе поглядим:        Ты — та, что здесь была.
А раз не он был спутник наш —        Один в толпе людской, — С досады сел он в экипаж        И застучал ногой.
Ему твердили: я не тот        (Мы знаем, это так), Но, не беря её в расчёт,        Попала б ты впросак.
Ты отдал раз, ты отдал два,        А после отдал шесть; Но к ней вернулись все права,        Кто что ни говори. 
И мне подать не довелось        Ей помощь в их беде: Как мы, свободны только врозь        Теперь они везде.
Дошло, однако, до меня        (Но я пред нею нем), Что от тебя вся беготня        Меж ими, мной и тем.
А про её восторг от них        Ему не сообщай — Секрет, хранимый меж двоих,        Тобой и мной. Прощай.

Это, повторяем, первоначальный вариант. Переработав его для XII главы «Алисы в Стране чудес», Кэрролл создал подлинный шедевр настоящей литературы абсурда, который нельзя сравнить даже с «Бармаглотом», текстом совершенно иной природы. Переработка — а вернее, тщательная и обдуманная доработка — заключалась в усилении беспорядка с постановкой местоимений и числительных, но это тот беспорядок, который, как речь Гамлета в безумии, имеет строгую систему. Знаменательно уже самое начало стихотворения: «Они тебя встречали с ней, а нам сказали с ним». В русском тексте здесь необходимо ставить определённые знаки препинания, которые, к сожалению, чётко задают смысл, зато при восприятии на слух может оказаться непонятным (как Кэрролл и задумывал) — то ли нам с ним сказали, что «ты» встречался с «ней», то ли нам сказали, что «тебя» встречали с «ним», в то время как «ты» на деле встречался с «ней». То же и дальше: просим читателя обратить внимание, что знаки препинания в двух-трёх идентичных местах обоих — прежнем и новом — стихотворениях расставлены по-разному; текст приобретает многозначность. В новой редакции стихотворение подверглось также сокращению: полностью удалена первая строфа, пародирующая песенку Уильяма Ми и для сказки об Алисе ненужная, а также третья строфа. Строфы четвёртая, шестая, седьмая и восьмая если и изменены, то в самых зачинах; больше всего изменений пришлось на вторую строфу, которая в окончательном виде стала первой.