Выбрать главу

(4)

Год 1881 (н. ст.)

«a и h суть 7 и 4; 4-Rem; 81; 1; 7-Rem; 1881; 18, 48, 61; 5; 1 и 10 будет 11; 22 и 4 будет 26; k равно 5.

a и h суть 7 и 5; 1881; 9 и 8 будет 17; 8 и 11 будет 19; 0 и 7 будет 7; дефект равен 23; 21 и 5 будет 26, что дотягивает; вычитаем 9; 17 апреля».

(5)

Год 1881 (ст. ст.)

«a и h суть 15 и 6; 4-Rem; 81; 1; 7-Rem; 1881; 18, 48, 61; 5; 1 и 10 будет 11; 22 и 6 будет 28; k равно 0.

a и k суть 15 и 0; 1881; 9 и 8 будет 17; 8 и 11 будет 19; 0 и 15 будет 15; дефект равен 15; 14 и 0 будет 14, что не дотягивает; вычитаем 2; 12 апреля».

6. Примеры для упражнения

Для того из читателей, кто не обладает «Календарной книгой» профессора Де Моргана, ниже приведены сто различных дат, на которых он может поупражняться; ответы помещены в следующем разделе.

7. Ответы

СТИХОТВОРЕНИЯ

МОЙ ЛИЧНЫЙ ЭЛЬФ
Какой-то эльф за мной следит,        Зануда из зануд. «Не спи! — всё время мне твердит. —        Дела, приятель, ждут».
Когда случайно запою,        «Нельзя, — он скажет, — петь!» Себе я джину не налью:        Услышу — «Пить не сметь!»
Я грушу взял себе одну,        Сказал он: «Не кусаться!» Хотел сбежать я на войну,        А он: «Изволь не драться!»
«Так что же можно?» — я вскричал        От гнева и досады. А он спокойно отвечал:        «И приставать не надо!»

Мораль: «Ничего нельзя!» [24]

ПУНКТУАЛЬНОСТЬ
Нам сразу дело сделать лень,        Мы любим временить, Откладывать со дня на день,        Опаздывать, спешить.
Установить бы час делам        И строго соблюдать; Тогда подарком можно нам        Свободный час считать.
Прибудь на место в должный срок,        Где «место» ни случись, И чтоб никто пенять не мог,        Что ты небрит, нечист.
Коль «в половину» ждёт обед,        Спеши к другим сойти, Пожалуй, «в четверть», а одет        Уж будь и «к десяти».
Придти пораньше — лучше, верь,        Чем припоздавшим быть; Открыть под бой курантов дверь —        Свой точный ум явить.
Мораль: Всё сделай тщательно и в срок,        Ведь час летуч как миг; — Добудешь свежий лепесток        С цветка, что весь поник.
ТЕМЫ [25]
1. Жил да был старый фермер под Ниццей, Он истыкал лицо себе спицей;        Он и кожу проткнул,        Он и дальше шагнул: Смог посыльным в суде очутиться!
2. Жил-был старый обойщик с приветом, Всё носился с газетным беретом;        Ловко шапка сидела,        Да макушка потела; Он винил «испарения» в этом.
3. Жил да был человечек в Париже; Что ни день, становился он ниже.        Он бы, впрочем, подрос,        Если б голову нёс С известковым раствором пожиже.
А сестра его Люси О'Лири Становилась всё тоньше, не шире.        Причина же в том,        Что спала под дождём, И бедняжку обеда лишили.
БРАТ И СЕСТРА
«Спать, сестрица, час пробил; Отдохни же, ты без сил!» — Брат разумный говорил.
«Хочешь, братец, синяков? И следов от ноготков?» — Был ответ сестры таков.
«Не гневи меня, сестра. Мне прибить тебя — игра; Как прихлопнуть комара».
Но сверкает сестрин взгляд: «Будешь, братец, сам не рад! Осади-ка ты назад!»
Брат сбежал, не слыша ног, Вниз на кухню: «Мне горшок Одолжите на часок.
Раз баранина жестка, Допеку её слегка. Нету сладу без горшка!» —
«Где же мясо, не секрет?» — «На сестре!» — «Ведь ей во вред!» «Так дадите ли?» — «Ну, нет!»

Мораль: Никогда не допекай свою сестру.

ТАКОВЫ ФАКТЫ
Когда бы в солнце из ружья Прицелясь, выстрел сделал я, Попал бы, верно, в цель шутя — Не очень много лет спустя.
Но если б пуля, отклонясь, К другим светилам понеслась, Летела б долгие века До них дорога далека.
ПРАВИЛА И ПОСТАНОВЛЕНИЯ [26]
Путь избавленья От отупенья — Он в повышенье Всем настроенья, Он в удаленье От огорчений И в изученье Новых учений. Он в сочетанье Дел и заданий, Он в замечанье Красочных зданий, Он в рассмотренье Видов леченья И в приглашенье На угощенье. В коловращенье И в размышленье Путь избавленья От отупенья.
Кушай прилично, Пой мелодично, Рисуй опрятно, Пиши понятно. Правила учи — Громко не кричи, Рано вставай — По шесть миль гуляй. Людей не стесняйся — Всем улыбайся. Пей не кофе, а чай И других угощай. Окружающим не ври. Всё с начала повтори.
Имей салфетку, Не трать монетку, Руки мой, Не топай ногой. Пей пиво, не виски, Строчи записки, В эльфов верь, Не прячься за дверь. Корми канарейку, Черти под линейку, Плечом не ломись — За ручку берись. Не падай в воду В дурную погоду, Свечей не жги, Запас береги. Рот, зевая, прикрывай, В разговоры не встревай.

Мораль: Веди себя хорошо.

УЖАС
Я брёл в неведомой стране,        Что ужасов полна; Кругом глаза мигали мне,        Земля была черна.
Я зверя вскоре увидал        И понял в тот же миг — Он человечины искал,       Людей он есть привык.
Я вскрикнул, я к земле прирос,        Я медленно осел, Я злобный взгляд его не снёс        И весь похолодел.
Но некто в это время мне        Издалека кричит: «Эй, эй! Вы стонете во сне!        Проснитесь, мистер Смит!»
вернуться

24

Это и пять следующих стихотворений извлечены составителями собраний Кэрролловых сочинений из рукописного журнала «Полезная и назидательная поэзия», который маленький Чарльз Лютвидж «издал» для своих домашних в ту эпоху, когда ему было тринадцать лет.

Согласно английским представлениям, традиционным для детской, добрые феи и эльфы — это нечто вроде наставников, которые заботятся о том, чтобы ребёнок усваивал хорошие манеры, учился и вообще рос пай-мальчиком (или девочкой). Обращение Кэрролла к подобным представлениям читатель встретит также в главах «Сильвия-фея» и «Месть Бруно» позднего романа «Сильвия и Бруно». Но до этого, в поэме «Три голоса» (1856) укоризненный голос сказочного существа окажется трансформированным в три мрачных речевых потока, исходящих от суровой женщины необозначенного возраста.

вернуться

25

Подобные стихотворения известны теперь под обозначением «лимерики». Однако эти стихотворения написаны Кэрроллом за год до того, как вышла знаменитая «Книга бессмыслиц» Эдварда Лира (это случилось в 1846 году), «давшего лимерику права гражданства в английской литературе» (Нина Демурова); видимо, именно поэтому они и обозначены автором просто как «темы» («melodies»). Впоследствии Кэрролл написал ещё один лимерик, который и озаглавил этим словом, но в нём содержится совершенно непереводимая игра слов, основанная на созвучии названия острова Мэн и обозначения мужчины в английском языке («man»).

вернуться

26

Стихотворение воспроизводит небольшие старинные «книги о воспитании», известные со средних веков. Тексты в них также были стихотворными и рифмованными.