– Понятно, – кивнула Лесса и продолжила чтение.
А ведь ей и самой нравились подобные романы. И звучные эльфийские имена. И, было дело, тоже подумывала назвать ребёнка как-нибудь по-особенному. Как же хорошо, что встретила жертву такой любви к оным романам. Стоит учитывать, что когда даёшь имя ребёнку, нужно думать, прежде всего, о нём, а не о своих девичьих грёзах. Человеку потом всю жизнь с ним жить.
Договор был стандартным. Условия работы, сверхурочные, проживание, материальное обеспечение, страхование от непредвиденных обстоятельств и права и обязанности сторон.
– Командировки предвидятся? – деловито спросила Лесса. – Это должно быть оговорено.
Хотелось показать себя специалистом, знающим толк в организации работы подобных агентств и составлении договоров.
– Командировки? – кажется, за сегодня иер Тангриэль впервые потянулся почесать шею под подбородком. – Ну-у, если только потеря сбежит за город. Давайте впишем и командировки! – покладисто согласился детектив, добавляя очередной пункт в один из листов. На втором текст изменился самостоятельно. – «Возможность командировок. Работодатель обеспечивает транспортные расходы и расходы, связанные с профессиональной деятельностью и проживанием», – озвучил он написанное. – Так пойдёт?
– Да, – больше придраться было не к чему. Договор был даже лучше того, на что мог рассчитывать начинающий маг-поисковик.
Лесса аккуратно поставила свою подпись. Младший детектив дин Корэйта. Неплохо звучит. В управлении у неё сейчас была бы должность помощника младшего детектива. Один экземпляр договора отправился обратно в сейф, другой остался на руках. Иер Тан вложил в её руки небольшой кошель, затем попрощался и ушёл, предупредив, что уже не вернётся.
***
Лесса осталась одна. Помещение и управ-панель были в полном её распоряжении. Вернее, почти в полном. Наивно надеяться, что детектив дал ей абсолютный допуск. То есть, если он желал что-то спрятать в одном из пространственных карманов, то заниматься поисками – только безнадёжно тратить время. Пожалуй, подобное было под силу только создателю этого артефакта. Кстати, нужно как-нибудь, словно невзначай, поинтересоваться, откуда у владельца захудалого агентства такая редкая и дорогая вещь. Но это всё потом. Сейчас же нужно заняться делом.
Насчёт собственного кабинета детектив указаний не давал, значит, в её распоряжении холл-приёмная и спальня. Если иер Тан и правда живёт с семьёй в другом месте, то ничего предосудительного в том, чтобы снимать комнату рядом с местом работы, нет. Это даже удобно, не нужно тратить время на дорогу.
Лесса положила руку на управ-панель. Для начала нужно снять прежнюю иллюзию. Получилось почти с первого раза. Убогая мебель и наведённая иллюзией пыль исчезли.
Стандартная скучная обстановка. Ничего необычного. Впрочем, особых изысков придумывать и не нужно. Ничто не должно отвлекать посетителя от его проблемы и от желания детектива помочь решить эту самую проблему. Придать мебели деловитости и строгости. Вновь заполнить солидный шкаф иллюзией слегка потёртых папок с якобы завершёнными делами. Можно бы поместить на стену в рамочку копию её диплома, но там указано настоящее имя, а это ни к чему. Пожалуй, подробная карта столицы будет смотреться более уместно. Строго, по существу и как бы намекает, в каких пределах агентство принимает заказы. Здесь всё. Можно переходить в комнату, где она будет отныне обитать.
Уже у двери Лесса остановилась и, пока никто не видит, совсем неподобающе благородной фиерине, хлопнула себя ладонью по лбу. Любому магу, мало-мальски знакомому с созданием иллюзий, известно, что накладывать их нужно только на материальный предмет, желательно, соответствующий формой и размерами с объектом, который хотелось бы видеть и показывать другим. Создать видимость кровати, конечно, тоже можно, но это будет только видимость, спать придётся по-прежнему на голом полу. Вот же проблема, и как раньше не подумала. Придётся опять решать этот вопрос с иером Таном. Если он предложит ей спальню, где, как сам же уверяет, живёт только Шнурок, Лесса согласится, у неё нет иного выхода, но тогда она оформит комнату такими воздушными кружевами и прочими розовыми финтифлюшками, что при виде неё у нормального мужчины засвербит в горле от слащавости.
И о чём она думает? Как будто ожидает, что он регулярно будет посещать её комнату.
Размышления прервались сами собой. Лесса зашла в комнату, предваряющую вход в спальни и обнаружила там вполне приличную обстановку, соответствующую гостиной средней руки. Диван, пара кресел у камина и совсем небольшой чайный столик между ними, небольшое бюро, пара шкафов с книгами, за ними – бар того же светлого орехового дерева, что и вся мебель. Когда это всё успело появиться? Или правильно будет сказать: проявиться? Могло быть так, что обстановка была скрыта иллюзией невидимости? Вполне. Артефакту подобной силы и не такое подвластно.