Сомерсет Моэм. Дождь
W. Somerset Maugham. | Сомерсет Моэм. |
Rain. | Дождь. Пер. - И. Гурова. |
It was nearly bed-time and when they awoke next morning land would be in sight. | Скоро время ложиться, а завтра, когда они проснутся, уже будет видна земля. |
Dr. Macphail lit his pipe and, leaning over the rail, searched the heavens for the Southern Cross. | Доктор Макфейл закурил трубку и, опираясь на поручни, стал искать среди созвездий Южный Крест. |
After two years at the front and a wound that had taken longer to heal than it should, he was glad to settle down quietly at Apia for twelve months at least, and he felt already better for the journey. | После двух лет на фронте и раны, которая заживала дольше, чем следовало бы, он был рад поселиться на год в Тихой Апии, и путешествие уже принесло ему заметную пользу. |
Since some of the passengers were leaving the ship next day at Pago-Pago they had had a little dance that evening and in his ears hammered still the harsh notes of the mechanical piano. | Так как на следующее утро некоторым пассажирам предстояло сойти в Паго-Паго, вечером на корабле были устроены танцы, и в ушах у доктора все еще отдавались резкие звуки пианолы. |
But the deck was quiet at last. | Теперь, наконец, на палубе воцарилось спокойствие. |
A little way off he saw his wife in a long chair talking with the Davidsons, and he strolled over to her. | Неподалеку он увидел свою жену, занятую разговором с Дэвидсонами, и неторопливо направился к ее шезлонгу. |
When he sat down under the light and took off his hat you saw that he had very red hair, with a bald patch on the crown, and the red, freckled skin which accompanies red hair; he was a man of forty, thin, with a pinched face, precise and rather pedantic; and he spoke with a Scots accent in a very low, quiet voice. | Когда он сел под фонарем и снял шляпу, оказалось, что у него огненно-рыжие волосы, плешь на макушке и обычная для рыжих людей красноватая веснушчатая кожа. Это был человек лет сорока, худой, узколицый, аккуратный и немного педант. Он говорил с шотландским акцентом, всегда негромко и спокойно. |
Between the Macphails and the Davidsons, who were missionaries, there had arisen the intimacy of shipboard, which is due to propinquity rather than to any community of taste. | Между Макфейлами и Дэвидсонами - супругами миссионерами - завязалась пароходная дружба, возникающая не из-за близости взглядов и вкусов, а благодаря неизбежно частым встречам. |
Their chief tie was the disapproval they shared of the men who spent their days and nights in the smoking-room playing poker or bridge and drinking. | Больше всего их объединяла неприязнь, которую все четверо испытывали к пассажирам, проводившим дни и ночи в курительном салоне за покером, бриджем и вином. |
Mrs. Macphail was not a little flattered to think that she and her husband were the only people on board with whom the Davidsons were willing to associate, and even the doctor, shy but no fool, half unconsciously acknowledged the compliment. | Миссис Макфейл немножко гордилась тем, что они с мужем были единственными людьми на борту, которых Дэвидсоны не сторонились, и даже сам доктор, человек застенчивый, но отнюдь не глупый, в глубине души чувство-вал себя польщенным. |
It was only because he was of an argumentative mind that in their cabin at night he permitted himself to carp. | И только потому, что у него был критический склад ума, он позволил себе поворчать, когда они в этот вечер ушли в свою каюту. |
"Mrs. Davidson was saying she didn't know how they'd have got through the journey if it hadn't been for us," said Mrs. Macphail, as she neatly brushed out her transformation. | - Миссис Дэвидсон говорила мне, что не знает, как бы они выдержали эту поездку, если бы не мы, - сказала миссис Макфейл, осторожно выпутывая из волос накладку. |
"She said we were really the only people on the ship they cared to know." | - Она сказала, что, кроме нас, им просто не с кем было бы здесь познакомиться. |
"I shouldn't have thought a missionary was such a big bug that he could afford to put on frills." | - По-моему, миссионер - не такая уж важная птица, чтобы чваниться. |
"It's not frills. | - Это не чванство. |
I quite understand what she means. | Я очень хорошо ее понимаю. |
It wouldn't have been very nice for the Davidsons to have to mix with all that rough lot in the smoking-room." | Дэвидсонам не подходит грубое общество курительного салона. |
"The founder of their religion wasn't so exclusive," said Dr. Macphail with a chuckle. | - Основатель их религии не был так разборчив, -со смешком заметил доктор. |
"I've asked you over and over again not to joke about religion," answered his wife. | - Сколько раз я просила тебя не шутить над религией, - сказала его жена. |
"I shouldn't like to have a nature like yours, Alec. | - Не хотела бы я иметь твой характер, Алек. |
You never look for the best in people." | Ты ищешь в людях только дурное. |
He gave her a sidelong glance with his pale, blue eyes, but did not reply. | Он искоса посмотрел на нее своими бледно-голубыми глазами, но промолчал. |
After many years of married life he had learned that it was more conducive to peace to leave his wife with the last word. | Долгие годы супружеской жизни убедили его, что ради мира в семье последнее слово следует оставлять за женой. |
He was undressed before she was, and climbing into the upper bunk he settled down to read himself to sleep. | Он кончил раздеваться раньше ее и, забравшись на верхнюю полку, устроился почитать перед сном. |