When I was broken and weary she would put her work aside and take the Bible and read to me till peace came and settled upon me like sleep upon the eyelids of a child, and when at last she closed the book she'd say: 'We'll save them in spite of themselves.' And I felt strong again in the Lord, and I answered: 'Yes, with God's help I'll save them. | Когда уныние и усталость овладевали мной, она откладывала свою работу, брала Библию и читала мне, и мир нисходил в мою душу, как сон на глаза младенца, а закрыв наконец священную книгу, она говорила: "Мы спасем их вопреки им самим". И я чувствовал, что господь снова со мной, и отвечал: "Да, с божьей помощью я спасу их. |
I must save them.'" | Я должен их спасти". |
He came over to the table and stood in front of it as though it were a lectern. | Он подошел к столу и стал перед ним, словно перед аналоем. |
"You see, they were so naturally depraved that they couldn't be brought to see their wickedness. | - Видите ли, безнравственность была для них так привычна, что невозможно было объяснить им, как дурно они поступают. |
We had to make sins out of what they thought were natural actions. | Нам приходилось учить их, что поступки, которые они считали естественными, - грех. |
We had to make it a sin, not only to commit adultery and to lie and thieve, but to expose their bodies, and to dance and not to come to church. | Нам приходилось учить их, что не только прелюбодеяние, ложь и воровство - грех, но что грешно обнажать свое тело, плясать, не посещать церкви. |
I made it a sin for a girl to show her bosom and a sin for a man not to wear trousers." | Я научил их, что девушке грешно показывать грудь, а мужчине грешно ходить без штанов. |
"How?" asked Dr. Macphail, not without surprise. | - Как вам это удалось? - с некоторым удивлением спросил доктор Макфейл. |
"I instituted fines. | - Я учредил штрафы. |
Obviously the only way to make people realize that an action is sinful is to punish them if they commit it. | Ведь само собой разумеется, что единственный способ заставить человека понять греховность какого-то поступка - наказывать его за этот поступок. |
I fined them if they didn't come to church, and I fined them if they danced. | Я штрафовал их, если они не приходили в церковь, и я штрафовал их, если они плясали. |
I fined them if they were improperly dressed. | Я штрафовал их, если их одежда была неприлична. |
I had a tariff, and every sin had to be paid for either in money or work. | Я установил тариф, и за каждый грех приходилось платить деньгами или работой. |
And at last I made them understand." | И в конце концов я заставил их понять. |
"But did they never refuse to pay?" | - И они ни разу не отказались платить? |
"How could they?" asked the missionary. | - А как бы они это сделали? - спросил миссионер. |
"It would be a brave man who tried to stand up against Mr. Davidson," said his wife, tightening her lips. | - Надо быть большим храбрецом, чтобы осмелиться противоречить мистеру Дэвидсону, -сказала его жена, поджимая губы. |
Dr. Macphail looked at Davidson with troubled eyes. | Доктор Макфейл тревожно поглядел на Дэвидсона. |
What he heard shocked him, but he hesitated to express his disapproval. | То, что он услышал, глубоко возмутило его, но он не решался высказать свое неодобрение вслух. |
"You must remember that in the last resort I could expel them from their church membership."" | - Не забывайте, что в качестве последней меры я мог исключить их из церковной общины. |
"Did they mind that?" | - А они принимали это близко к сердцу? |
Davidson smiled a little and gently rubbed his hands. | Дэвидсон слегка улыбнулся и потер руки. |
"They couldn't sell their copra. | - Они не могли продавать копру. |
When the men fished they got no share of the catch. | И не имели доли в общем улове. |
It meant something very like starvation. | В конечном счете это означало голодную смерть. |
Yes, they minded quite a lot." | Да, они принимали это очень близко к сердцу. |
"Tell him about Fred Ohlson," said Mrs. Davidson. | - Расскажи ему про Фреда Олсона, - сказала миссис Дэвидсон. |
The missionary fixed his fiery eyes on Dr. Macphail. | Миссионер устремил свои горящие глаза на доктора Макфейла. |
"Fred Ohlson was a Danish trader who had been in the islands a good many years. | - Фред Олсон был датским торговцем и много лет прожил на наших островах. |
He was a pretty rich man as traders go and he wasn't very pleased when we came. | Для торговца он был довольно богат и не слишком-то обрадовался нашему приезду. |
You see, he'd had things very much his own way. | Понимаете, он привык делать там все, что ему заблагорассудится. |
He paid the natives what he liked for their copra, and he paid in goods and whiskey. | Туземцам за их копру он платил, сколько хотел, и платил товарами и водкой. |
He had a native wife, but he was flagrantly unfaithful to her. | Он был женат на туземке, но открыто изменял ей. |
He was a drunkard. | Он был пьяницей. |
I gave him a chance to mend his ways, but he wouldn't take it. | Я дал ему возможность исправиться, но он не воспользовался ею. |
He laughed at me." | Он высмеял меня. |
Davidson's voice fell to a deep bass as he said the last words, and he was silent for a minute or two.
|