Выбрать главу
Последние слова Дэвидсон произнес глубоким басом и минуты две молчал. The silence was heavy with menace.Наступившая тишина была полна угрозы. "In two years he was a ruined man.- Через два года он был разорен. He'd lost everything he'd saved in a quarter of a century.Он потерял все, что накопил за двадцать пять лет. I broke him, and at last he was forced to come to me like a beggar and beseech me to give him a passage back to Sydney."Я сломил его, и в конце концов он был вынужден прийти ко мне, как нищий, и просить у меня денег на проезд в Сидней. "I wish you could have seen him when he came to see Mr. Davidson," said the missionary's wife.- Видели бы вы его, когда он пришел к мистеру Дэвидсону, - сказала жена миссионера. "He had been a fine, powerful man, with a lot of fat on him, and he had a great big voice, but now he was half the size, and he was shaking all over.- Прежде это был крепкий, бодрый мужчина, очень толстый и шумный; а теперь он исхудал, как щепка, и весь трясся. He'd suddenly become an old man."Он сразу стал стариком.
With abstracted gaze Davidson looked out into the night.Дэвидсон ненавидящим взглядом посмотрел за окно во мглу.
The rain was falling again.Снова лил дождь.
Suddenly from below came a sound, and Davidson turned and looked questioningly at his wife.Вдруг внизу раздались какие-то звуки; Дэвидсон повернулся и вопросительно поглядел на жену.
It was the sound of a gramophone, harsh and loud, wheezing out a syncopated tune.Это громко и хрипло запел граммофон, выкашливая разухабистый мотив.
"What's that?" he asked.- Что это? - спросил миссионер.
Mrs. Davidson fixed her pince-nez more firmly on her nose.Миссис Дэвидсон поправила на носу пенсне.
"One of the second-class passengers has a room in the house.- Одна из пассажирок второго класса сняла здесь комнату.
I guess it comes from there."Наверное, это у нее.
They listened in silence, and presently they heard the sound of dancing.Они замолкли, прислушиваясь, и вскоре услышали шарканье ног - внизу танцевали.
Then the music stopped, and they heard the popping of corks and voices raised in animated conversation.Затем музыка прекратилась и до них донеслись оживленные голоса и хлопанье пробок.
"I daresay she's giving a farewell party to her friends on board," said Dr. Macphail.- Должно быть, она устроила прощальный вечер для своих знакомых с парохода, - сказал доктор Макфейл.
"The ship sails at twelve, doesn't it?"- Он, кажется, отходит в двенадцать?
Davidson made no remark, but he looked at his watch.Дэвидсон ничего не ответил и поглядел на часы.
"Are you ready?" he asked his wife.- Ты готова? - спросил он жену.
She got up and folded her work.Она встала и свернула вязанье.
"Yes, I guess I am," she answered.- Да, конечно.
"It's early to go to bed yet, isn't it?" said the doctor.- Но ведь сейчас рано ложиться? - заметил доктор.
"We have a good deal of reading to do," explained Mrs. Davidson.- Нам еще надо заняться чтением, - объяснила миссис Дэвидсон.
"Wherever we are, we read a chapter of the Bible before retiring for the night and we study it with the commentaries, you know, and discuss it thoroughly.- Где бы мы ни были, мы всегда перед сном читаем главу из Библии, разбираем ее со всеми комментариями и подробно обсуждаем.
It's a wonderful training for the mind."Это замечательно развивает ум.
The two couples bade one another good night.Супружеские пары пожелали друг другу спокойной ночи.
Dr. and Mrs. Macphail were left alone.Доктор и миссис Макфейл остались одни.
For two or three minutes they did not speak.Несколько минут они молчали.
"I think I'll go and fetch the cards," the doctor said at last.- Я, пожалуй, схожу за картами, - сказал наконец доктор.
Mrs. Macphail looked at him doubtfully.Миссис Макфейл посмотрела на него с некоторым сомнением.
Her conversation with the Davidsons had left her a little uneasy, but she did not like to say that she thought they had better not play cards when the Davidsons might come in at any moment.Разговор с Дэвидсонами оставил у нее неприятный осадок, но она не решалась сказать, что, пожалуй, не стоит садиться за карты, когда Дэвидсоны в любую минуту могут войти в комнату.
Dr. Macphail brought them and she watched him, though with a vague sense of guilt, while he laid out his patience.Доктор Макфейл принес свою колоду, и его жена, почему-то чувствуя себя виноватой, стала смотреть, как он раскладывает пасьянс.
Below the sound of revelry continued.Снизу по-прежнему доносился шум веселья.
It was fine enough next day, and the Macphails, condemned to spend a fortnight of idleness at Pago-Pago, set about making the best of things.На следующий день немного прояснилось, и Макфейлы, осужденные на две недели безделья в Паго-Паго, принялись устраиваться.
They went down to the quay and got out of their boxes a number of books.Они сходили на пристань, чтобы достать из своих чемоданов книги.
The doctor called on the chief surgeon of the naval hospital and went round the beds with him.Доктор сделал визит главному врачу флотского госпиталя и сопровождал его при обходе.
They left cards on the governor.