Они оставили свои визитные карточки у губернатора. |
They passed Miss Thompson on the road. | На шоссе они повстречали мисс Томпсон. |
The doctor took off his hat, and she gave him a "Good morning, doc.," in a loud, cheerful voice. | Доктор снял шляпу, а она громко и весело крикнула ему: "С добрым утром, доктор!" |
She was dressed as on the day before, in a white frock, and her shiny white boots with their high heels, her fat legs bulging over the tops of them, were strange things on that exotic scene. | Как и накануне, она была в белом платье, и ее лакированные белые сапожки на высоких каблуках и жирные икры, нависающие над их верхом, как-то не вязались с окружающей экзотической природой. |
"I don't think she's very suitably dressed, I must say," said Mrs. Macphail. | - Признаться, я не сказала бы, что ее костюм вполне уместен, - заметила миссис Макфейл. |
"She looks extremely common to me." | - Она мне кажется очень вульгарной. |
When they got back to their house, she was on the verandah playing with one of the trader's dark children. | Когда они вернулись домой, мисс Томпсон играла на веранде с темнокожим сынишкой торговца. |
"Say a word to her," Dr. Macphail whispered to his wife. | - Поговори с ней, - шепнул доктор жене. |
"She's all alone here, and it seems rather unkind to ignore her." | - Она здесь совсем одна, и просто нехорошо ее игнорировать. |
Mrs. Macphail was shy, but she was in the habit of doing what her husband bade her. | Миссис Макфейл была застенчива, но она привыкла слушаться мужа. |
"I think we're fellow lodgers here," she said rather foolishly. | - Если не ошибаюсь, мы соседи, - сказала она довольно неуклюже. |
"Terrible, ain't it, bein' cooped up in a one-horse burg like this?" answered Miss Thompson. | - Просто жуть застрять в такой дыре, правда? -ответила мисс Томпсон. |
"And they tell me I'm lucky to have gotten a room. | - И я слыхала, что мне еще повезло с этой комнатенкой. |
I don't see myself livin' in a native house, and that's what some have to do. | Не хотела бы я жить в туземной хибаре, а кое-кому приходится попробовать и этого. |
I don't know why they don't have a hotel." | Не понимаю, почему здесь не заведут гостиницы. |
They exchanged a few more words. | Они обменялись еще несколькими словами. |
Miss Thompson, loud-voiced and garrulous, was evidently quite willing to gossip, but Mrs. Macphail had a poor stock of small talk and presently she said: | Мисс Томпсон, громкоголосая и словоохотливая, явно была склонна побол-тать, но миссис Макфейл быстро истощила свой небогатый ассортимент общих фраз и сказала: |
"Well, I think we must go upstairs." | - Пожалуй, нам пора домой. |
In the evening when they sat down to their high tea Davidson on coming in said: | Вечером, когда они собрались за чаем, Дэвидсон, войдя, сказал: |
"I see that woman downstairs has a couple of sailors sitting there. | - Я заметил, что у этой женщины внизу сидят двое матро-сов. |
I wonder how she's gotten acquainted with them." | Непонятно, когда она успела с ними познакомиться. |
"She can't be very particular," said Mrs. Davidson. | - Она, кажется, не очень разборчива, - отозвалась миссис Дэвидсон. |
They were all rather tired after the idle, aimless day. | Все они чувствовали себя усталыми после пустого, бес-толкового дня. |
"If there's going to be a fortnight of this I don't know what we shall feel like at the end of it," said Dr. Macphail. | - Если нам придется провести две недели таким образом, не знаю, что с нами будет, - сказал доктор Макфейл. |
"The only thing to do is to portion out the day to different activities," answered the missionary. | - Необходимо заполнить день различными занятиями, распределенными по строгой системе, - ответил миссионер. |
"I shall set aside a certain number of hours to study and a certain number to exercise, rain or fine - in the wet season you can't afford to pay any attention to the rain - and a certain number to recreation." | - Я отведу определенное число часов на серьезное чтение, определенное число часов на прогулки, какова бы ни была погода - в дождливый сезон не приходится обращать внимание на сырость, - и определенное число часов на развлечения. |
Dr. Macphail looked at his companion with misgiving. | Доктор Макфейл боязливо поглядел на своего собеседника. |
Davidson's programme oppressed him. | Планы Дэвидсона подействовали на него угнетающе. |
They were eating Hamburger steak again. | Они снова ели бифштекс по-гамбургски. |
It seemed the only dish the cook knew how to make. | По-видимому, повар не умел готовить ничего другого. |
Then below the grama-phone began. | Зато внизу заиграл граммофон. |
Davidson started nervously when he heard it, but said nothing. | Дэвидсон нервно вздрогнул, но ничего не сказал. |
Men's voices floated up. | Послышались мужские голоса. |
Miss Thompson's guests were joining in a well-known song and presently they heard her voice too, hoarse and loud. | Гости мисс Томпсон подхватили припев, а вскоре зазвучал и ее голос - громкий и сиплый. |
There was a good deal of shouting and laughing. | Раздались веселые крики и смех. |
The four people upstairs, trying to make conversation, listened despite themselves to the clink of glasses and the scrape of chairs. | Наверху все четверо старались поддерживать разговор, но невольно прислушивались к звяканью стаканов и шуму сдвигаемых стульев.
|