Выбрать главу
Они оставили свои визитные карточки у губернатора. They passed Miss Thompson on the road.На шоссе они повстречали мисс Томпсон. The doctor took off his hat, and she gave him a "Good morning, doc.," in a loud, cheerful voice.Доктор снял шляпу, а она громко и весело крикнула ему: "С добрым утром, доктор!" She was dressed as on the day before, in a white frock, and her shiny white boots with their high heels, her fat legs bulging over the tops of them, were strange things on that exotic scene.Как и накануне, она была в белом платье, и ее лакированные белые сапожки на высоких каблуках и жирные икры, нависающие над их верхом, как-то не вязались с окружающей экзотической природой. "I don't think she's very suitably dressed, I must say," said Mrs. Macphail.- Признаться, я не сказала бы, что ее костюм вполне уместен, - заметила миссис Макфейл. "She looks extremely common to me."- Она мне кажется очень вульгарной. When they got back to their house, she was on the verandah playing with one of the trader's dark children.Когда они вернулись домой, мисс Томпсон играла на веранде с темнокожим сынишкой торговца. "Say a word to her," Dr. Macphail whispered to his wife.- Поговори с ней, - шепнул доктор жене. "She's all alone here, and it seems rather unkind to ignore her."- Она здесь совсем одна, и просто нехорошо ее игнорировать. Mrs. Macphail was shy, but she was in the habit of doing what her husband bade her.Миссис Макфейл была застенчива, но она привыкла слушаться мужа. "I think we're fellow lodgers here," she said rather foolishly.- Если не ошибаюсь, мы соседи, - сказала она довольно неуклюже. "Terrible, ain't it, bein' cooped up in a one-horse burg like this?" answered Miss Thompson.- Просто жуть застрять в такой дыре, правда? -ответила мисс Томпсон.
"And they tell me I'm lucky to have gotten a room.- И я слыхала, что мне еще повезло с этой комнатенкой.
I don't see myself livin' in a native house, and that's what some have to do.Не хотела бы я жить в туземной хибаре, а кое-кому приходится попробовать и этого.
I don't know why they don't have a hotel."Не понимаю, почему здесь не заведут гостиницы.
They exchanged a few more words.Они обменялись еще несколькими словами.
Miss Thompson, loud-voiced and garrulous, was evidently quite willing to gossip, but Mrs. Macphail had a poor stock of small talk and presently she said:Мисс Томпсон, громкоголосая и словоохотливая, явно была склонна побол-тать, но миссис Макфейл быстро истощила свой небогатый ассортимент общих фраз и сказала:
"Well, I think we must go upstairs."- Пожалуй, нам пора домой.
In the evening when they sat down to their high tea Davidson on coming in said:Вечером, когда они собрались за чаем, Дэвидсон, войдя, сказал:
"I see that woman downstairs has a couple of sailors sitting there.- Я заметил, что у этой женщины внизу сидят двое матро-сов.
I wonder how she's gotten acquainted with them."Непонятно, когда она успела с ними познакомиться.
"She can't be very particular," said Mrs. Davidson.- Она, кажется, не очень разборчива, - отозвалась миссис Дэвидсон.
They were all rather tired after the idle, aimless day.Все они чувствовали себя усталыми после пустого, бес-толкового дня.
"If there's going to be a fortnight of this I don't know what we shall feel like at the end of it," said Dr. Macphail.- Если нам придется провести две недели таким образом, не знаю, что с нами будет, - сказал доктор Макфейл.
"The only thing to do is to portion out the day to different activities," answered the missionary.- Необходимо заполнить день различными занятиями, распределенными по строгой системе, - ответил миссионер.
"I shall set aside a certain number of hours to study and a certain number to exercise, rain or fine - in the wet season you can't afford to pay any attention to the rain - and a certain number to recreation."- Я отведу определенное число часов на серьезное чтение, определенное число часов на прогулки, какова бы ни была погода - в дождливый сезон не приходится обращать внимание на сырость, - и определенное число часов на развлечения.
Dr. Macphail looked at his companion with misgiving.Доктор Макфейл боязливо поглядел на своего собеседника.
Davidson's programme oppressed him.Планы Дэвидсона подействовали на него угнетающе.
They were eating Hamburger steak again.Они снова ели бифштекс по-гамбургски.
It seemed the only dish the cook knew how to make.По-видимому, повар не умел готовить ничего другого.
Then below the grama-phone began.Зато внизу заиграл граммофон.
Davidson started nervously when he heard it, but said nothing.Дэвидсон нервно вздрогнул, но ничего не сказал.
Men's voices floated up.Послышались мужские голоса.
Miss Thompson's guests were joining in a well-known song and presently they heard her voice too, hoarse and loud.Гости мисс Томпсон подхватили припев, а вскоре зазвучал и ее голос - громкий и сиплый.
There was a good deal of shouting and laughing.Раздались веселые крики и смех.
The four people upstairs, trying to make conversation, listened despite themselves to the clink of glasses and the scrape of chairs.Наверху все четверо старались поддерживать разговор, но невольно прислушивались к звяканью стаканов и шуму сдвигаемых стульев.