Возвращаясь с прогулки, они встретили мисс Томпсон, которая направлялась к набережной. |
She had all her finery on. | Она была в своем обычном одеянии. |
Her great white hat with its vulgar, showy flowers was an affront. | Огромная белая шляпа с безвкусными яркими цветами была оскорбительна. |
She called out cheerily to them as she went by, and a couple of American sailors who were standing there grinned as the ladies set their faces to an icy stare. | Проходя мимо, мисс Томпсон весело окликнула их, и два американских матроса, стоявшие неподалеку, широко ухмыльнулись, когда дамы ответили ей ледяным взглядом. |
They got in just before the rain began to fall again. | Едва они добрались до дому, как снова пошел дождь. |
"I guess she'll get her fine clothes spoilt," said Mrs. Davidson with a bitter sneer. | - Надо полагать, ее наряд порядком пострадает,- сказала миссис Дэвидсон со жгучим сарказмом. |
Davidson did not come in till they were half way through dinner. | Дэвидсон пришел, когда они уже доедали обед. |
He was wet through, but he would not change. | Он промок насквозь, но не захотел переодеваться. |
He sat, morose and silent, refusing to eat more than a mouthful, and he stared at the slanting rain. | Он сидел в угрюмом молчании, почти не прикоснувшись к еде, и не отрываясь следил за косыми струями дождя. |
When Mrs. Davidson told him of their two encounters with Miss Thompson he did not answer. | Когда миссис Дэвидсон рассказала ему о двух встречах с мисс Томпсон, он ничего не ответил. |
His deepening frown alone showed that he had heard. | Только по еще более помрачневшему лицу можно было догадаться, что он ее слышал. |
"Don't you think we ought to make Mr. Horn turn her out of here?" asked Mrs. Davidson. | - Как вы думаете, не следует ли потребовать, чтобы мистер Хорн выселил ее? - спросила миссис Дэвидсон. |
"We can't allow her to insult us." | - Нельзя же допускать, чтобы она над нами издевалась. |
"There doesn't seem to be any other place for her to go," said Macphail. | - Но ведь ей больше некуда идти, - сказал доктор. |
"She can live with one of the natives." | - Она может поселиться у какого-нибудь туземца. |
"In weather like this a native hut must be a rather uncomfortable place to live in." | - В такую погоду туземная хижина - вряд ли удобное жилье. |
"I lived in one for years," said the missionary. | - Я много лет жил в туземной хижине, - сказал миссионер. |
When the little native girl brought in the fried bananas which formed the sweet they had every day, Davidson turned to her. | Когда темнокожая девочка принесла жареные бананы - их ежедневный десерт, - мистер Дэвидсон обратился к ней: |
"Ask Miss Thompson when it would be convenient for me to see her," he said. | - Узнайте у мисс Томпсон, когда я могу к ней зайти. |
The girl nodded shyly and went out. | Девочка робко кивнула и вышла. |
"What do you want to see her for, Alfred?" asked his wife. | - Зачем тебе нужно заходить к ней, Альфред? -спросила его жена. |
"It's my duty to see her. | - Это мой долг. |
I won't act till I've given her every chance." | Я ничего не хочу предпринимать, пока не дам ей возможность исправиться. |
"You don't know what she is. | - Ты ее не знаешь. |
She'll insult you." | Она тебя оскорбит. |
"Let her insult me. | - Пусть оскорбляет. |
Let her spit on me. | Пусть плюет на меня. |
She has an immortal soul, and I must do all that is in my power to save it." | У нее есть бессмертная душа, и я должен сделать все, что в моих силах, чтобы спасти ее. |
Mrs. Davidson's ears rang still with the harlot's mocking laughter. | В ушах миссис Дэвидсон все еще звучал насмешливый хохот проститутки. |
"She's gone too far." | - Она пала слишком низко. |
"Too far for the mercy of God?" | - Слишком низко для милосердия божьего? |
His eyes lit up suddenly and his voice grew mellow and soft. | - Его глаза неожиданно засияли, а голос стал мягким и нежным. |
"Never. | - О нет. |
The sinner may be deeper in sin than the depth of hell itself, but the love of the Lord Jesus can reach him still." | Пусть грешник погряз в грехе более черном, чем сама пучина ада, но любовь господа нашего Иисуса все же достигнет до него. |
The girl came back with the message. | Девочка вернулась с ответом. |
"Miss Thompson's compliments and as long as Rev. Davidson don't come in business hours she'll be glad to see him any time." | - Мисс Томпсон приказала кланяться, и, если только преподобный Дэвидсон придет не в рабочие часы, она будет рада видеть его в любое время. |
The party received it in stony silence, and Dr. Macphail quickly effaced from his lips the smile which had come upon them. | Эти слова были встречены гробовым молчанием, а доктор поспешил подавить улыбку. |
He knew his wife would be vexed with him if he found Miss Thompson's effrontery amusing. | Он знал, что его жене не понравится, если он сочтет наглость мисс Томпсон забавной. |
They finished the meal in silence. | До конца обеда все молчали. |
When it was over the two ladies got up and took their work, Mrs. Macphail was making another of the innumerable comforters which she had turned out since the beginning of the war, and the doctor lit hispipe. | Потом дамы встали и взяли свое вязанье (миссис Макфейл трудилась над очередным шарфом - с начала войны она связала их бесчисленное множество), а доктор закурил трубку.
|