But Davidson remained in his chair and with abstracted eyes stared at the table. | Но Дэвидсон не двинулся с места и только рассеянно глядел на стол. |
At last he got up and without a word went out of the room. | Через некоторое время он поднялся и, не говоря ни слова, вышел из комнаты. |
They heard him go down and they heard Miss Thompson's defiant "Come in" when he knocked at the door. | Они услышали его шаги на лестнице и вызывающее "войдите", которым мисс Томпсон ответила на его стук. |
He remained with her for an hour. | Он оставался у нее около часа. |
And Dr. Macphail watched the rain. | А доктор Макфейл смотрел в окно. |
It was beginning to get on his nerves. | Этот дождь начинал действовать ему на нервы. |
It was not like our soft English rain that drops gently on the earth; it was unmerciful and somehow terrible; you felt in it the malignancy of the primitive powers of nature. | Он не был похож на английский дождик, который мягко шелестит по траве: он был беспощаден и страшен, в нем чувствовалась злоба первобытных сил природы. |
It did not pour, it flowed. | Он не лил, он рушился. |
It was like a deluge from heaven, and it rattled on the roof of corrugated iron with a steady persistence that was maddening. | Казалось, хляби небесные разверзлись; он стучал по железной крыше с упорной настойчивостью, которая сводила с ума. |
It seemed to have a fury of its own. | В нем была затаенная ярость. |
And sometimes you felt that you must scream if it did not stop, and then suddenly you felt powerless, as though your bones had suddenly become soft; and you were miserable and hopeless. | Временами казалось, что еще немного - и вы начнете кричать; а потом вдруг наступала страшная слабость - словно все кости размягчались, - и вас охватывала безнадежная тоска. |
Macphail turned his head when the missionary came back. The two women looked up. | Когда миссионер снова вошел в гостиную, Макфейл повернул к нему голову и обе женщины подняли глаза от рукоделия. |
"I've given her every chance. | - Я сделал все, что мог. |
I have exhorted her to repent. | Я призывал ее раскаяться. |
She is an evil woman." | Она закоснела во зле. |
He paused, and Dr. Macphail saw his eyes darken and his pale face grow hard and stern. | Он умолк, и доктор Макфейл увидел, как его глаза потемнели, а бледное лицо стало суровым и непреклонным. |
"Now I shall take the whips with which the Lord Jesus drove the usurers and the money changers out of the Temple of the Most High." | - Теперь я возьму бичи, которыми господь наш Иисус выгнал продающих и покупающих из храма всевышнего. |
He walked up and down the room. | Он начал ходить взад и вперед по комнате. |
His mouth was close set, and his black brows were frowning. | Его рот был крепко сжат, черные брови сдвинуты. |
"If she fled to the uttermost parts of the earth I should pursue her." | - Если бы она скрылась на краю света, я и там настиг бы ее. |
With a sudden movement he turned round and strode out of the room. | Вдруг он резко повернулся и вышел. |
They heard him go downstairs again. | Они услышали, как он снова спустился вниз. |
"What is he going to do?" asked Mrs. Macphail. | - Что он собирается делать? - спросила миссис Макфейл. |
"I don't know." | - Не знаю. |
Mrs. Davidson took off her pince-nez and wiped them. | - Миссис Дэвидсон сняла пенсне и протерла стекла. |
"When he is on the Lord's work I never ask him questions." | - Когда он трудится во славу божию, я никогда не задаю ему вопросов. |
She sighed a little. | Она вздохнула. |
"What is the matter?" | - Что с вами? |
"He'll wear himself out. | - Он себя убивает. |
He doesn't know what it is to spare himself." | Он не знает, что значит щадить себя. |
Dr. Macphail learnt the first results of the missionary's activity from the half-caste trader in whose house they lodged. | О первых результатах деятельности миссионера доктор Макфейл узнал от метиса-торговца, в доме которого они жили. |
He stopped the doctor when he passed the store ' and came out to speak to him on the stoop. | Он окликнул доктора, когда тот проходил мимо лавки, и вышел на крыльцо поговорить с ним. |
His fat face was worried. | На его жирном лице была тревога. |
"The Rev. Davidson has been at me for letting Miss Thompson have a room here," he said, "but I didn't know what she was when I rented it to her. | - Преподобный Дэвидсон напустился на меня за то, что я сдал комнату мисс Томпсон, - сказал он. - Но ведь я же не знал, кто она, когда договаривался с ней. |
When people come and ask if I can rent them a room all I want to know is if they've the money to pay for it. | Когда люди хотят снять у меня комнату, я интересуюсь только одним - есть ли у них чем платить. |
And she paid me for hers a week in advance." | А она заплатила мне за неделю вперед. |
Dr. Macphail did not want to commit himself. | Доктор Макфейл предпочел не высказывать своего мнения. |
"When all's said and done it's your housed. | - В конце концов это ваш дом. |
We're very much obliged to you for taking us in at all." | Мы вам очень благодарны, что вы нас приютили. |
Horn looked at him doubtfully. | Хорн посмотрел на него с некоторым сомнением.
|