Выбрать главу
But Davidson remained in his chair and with abstracted eyes stared at the table.Но Дэвидсон не двинулся с места и только рассеянно глядел на стол. At last he got up and without a word went out of the room.Через некоторое время он поднялся и, не говоря ни слова, вышел из комнаты. They heard him go down and they heard Miss Thompson's defiant "Come in" when he knocked at the door.Они услышали его шаги на лестнице и вызывающее "войдите", которым мисс Томпсон ответила на его стук. He remained with her for an hour.Он оставался у нее около часа. And Dr. Macphail watched the rain.А доктор Макфейл смотрел в окно. It was beginning to get on his nerves.Этот дождь начинал действовать ему на нервы. It was not like our soft English rain that drops gently on the earth; it was unmerciful and somehow terrible; you felt in it the malignancy of the primitive powers of nature.Он не был похож на английский дождик, который мягко шелестит по траве: он был беспощаден и страшен, в нем чувствовалась злоба первобытных сил природы. It did not pour, it flowed.Он не лил, он рушился. It was like a deluge from heaven, and it rattled on the roof of corrugated iron with a steady persistence that was maddening.Казалось, хляби небесные разверзлись; он стучал по железной крыше с упорной настойчивостью, которая сводила с ума. It seemed to have a fury of its own.В нем была затаенная ярость. And sometimes you felt that you must scream if it did not stop, and then suddenly you felt powerless, as though your bones had suddenly become soft; and you were miserable and hopeless.Временами казалось, что еще немного - и вы начнете кричать; а потом вдруг наступала страшная слабость - словно все кости размягчались, - и вас охватывала безнадежная тоска.
Macphail turned his head when the missionary came back. The two women looked up.Когда миссионер снова вошел в гостиную, Макфейл повернул к нему голову и обе женщины подняли глаза от рукоделия. "I've given her every chance.- Я сделал все, что мог. I have exhorted her to repent.Я призывал ее раскаяться. She is an evil woman."Она закоснела во зле. He paused, and Dr. Macphail saw his eyes darken and his pale face grow hard and stern.Он умолк, и доктор Макфейл увидел, как его глаза потемнели, а бледное лицо стало суровым и непреклонным. "Now I shall take the whips with which the Lord Jesus drove the usurers and the money changers out of the Temple of the Most High."- Теперь я возьму бичи, которыми господь наш Иисус выгнал продающих и покупающих из храма всевышнего.
He walked up and down the room.Он начал ходить взад и вперед по комнате.
His mouth was close set, and his black brows were frowning.Его рот был крепко сжат, черные брови сдвинуты.
"If she fled to the uttermost parts of the earth I should pursue her."- Если бы она скрылась на краю света, я и там настиг бы ее.
With a sudden movement he turned round and strode out of the room.Вдруг он резко повернулся и вышел.
They heard him go downstairs again.Они услышали, как он снова спустился вниз.
"What is he going to do?" asked Mrs. Macphail.- Что он собирается делать? - спросила миссис Макфейл.
"I don't know."- Не знаю.
Mrs. Davidson took off her pince-nez and wiped them.- Миссис Дэвидсон сняла пенсне и протерла стекла.
"When he is on the Lord's work I never ask him questions."- Когда он трудится во славу божию, я никогда не задаю ему вопросов.
She sighed a little.Она вздохнула.
"What is the matter?"- Что с вами?
"He'll wear himself out.- Он себя убивает.
He doesn't know what it is to spare himself."Он не знает, что значит щадить себя.
Dr. Macphail learnt the first results of the missionary's activity from the half-caste trader in whose house they lodged.О первых результатах деятельности миссионера доктор Макфейл узнал от метиса-торговца, в доме которого они жили.
He stopped the doctor when he passed the store ' and came out to speak to him on the stoop.Он окликнул доктора, когда тот проходил мимо лавки, и вышел на крыльцо поговорить с ним.
His fat face was worried.На его жирном лице была тревога.
"The Rev. Davidson has been at me for letting Miss Thompson have a room here," he said, "but I didn't know what she was when I rented it to her.- Преподобный Дэвидсон напустился на меня за то, что я сдал комнату мисс Томпсон, - сказал он. - Но ведь я же не знал, кто она, когда договаривался с ней.
When people come and ask if I can rent them a room all I want to know is if they've the money to pay for it.Когда люди хотят снять у меня комнату, я интересуюсь только одним - есть ли у них чем платить.
And she paid me for hers a week in advance."А она заплатила мне за неделю вперед.
Dr. Macphail did not want to commit himself.Доктор Макфейл предпочел не высказывать своего мнения.
"When all's said and done it's your housed.- В конце концов это ваш дом.
We're very much obliged to you for taking us in at all."Мы вам очень благодарны, что вы нас приютили.
Horn looked at him doubtfully.Хорн посмотрел на него с некоторым сомнением.