Выбрать главу
He was not certain yet how definitely Macphail stood on the missionary's side.Он еще не решил, насколько доктор Макфейл сочувствует миссионеру.
"The missionaries are in with one another," he said, hesitatingly they get it in for a trader he may just as well shut up his store and quit."- Миссионеры всегда стоят друг за друга, - начал он неуверенно. - Если они разозлятся на торговца, можно сразу прикрывать дело.
"Did he want you to turn her out?"- Он потребовал, чтобы вы ее выгнали?
"No, he said so long as she behaved herself he couldn't ask me to do that.- Нет. Он сказал, что, пока она будет вести себя прилично, он не может этого требовать.
He said he wanted to be just to me.Он сказал, что не хочет поступать несправедливо по отношению ко мне.
I promised she shouldn't have no more visitors.Я обещал, что посетители к ней больше ходить не будут.
I've just been and told her.Я ей только что об этом объявил.
"How did she take it?"- И как же она это приняла?
"She gave me Hell."- Обругала меня.
The trader squirmed in his old ducks.Торговец смущенно поежился.
He had found Miss Thompson a rough customer.Разговор с мисс Томпсон не доставил ему никакого удовольствия.
"Oh, well, I daresay she'll get out.- Ну, я думаю, она сама куда-нибудь переедет.
I don't suppose she wants to stay here if she can't have anyone in."Вряд ли она захочет оставаться здесь, если ей нельзя будет приглашать гостей.
"There's nowhere she can go, only a native house, and no native'll take her now, not now that the missionaries have got their knife in her."- Переехать ей некуда, только к какому-нибудь туземцу, а из них ее теперь никто не примет, раз она не в ладах с миссионерами.
Dr. Macphail looked at the falling rain.Доктор Макфейл посмотрел на непрерывно струящийся дождь.
"Well, I don't suppose it's any good waiting for it to clear up."- Пожалуй, нет смысла дожидаться, чтобы прояснилось.
In the evening when they sat in the parlour Davidson talked to them of his early days at college.Вечером в гостиной Дэвидсон стал рассказывать им о давних днях, когда он учился в колледже.
He had had no means and had worked his way through by doing odd jobs during the vacations.Он был беден и смог закончить курс только благодаря тому, что подрабатывал в каникулы.
There was silence downstairs.Внизу было тихо.
Miss Thompson was sitting in her little room alone.Мисс Томпсон сидела в своей комнатушке одна.
But suddenly the gramophone began to play.И вдруг заиграл граммофон.
She had set it on in defiance, to cheat her loneliness, but there was no one to sing, and it had a melancholy note.Она завела его назло, стараясь забыть о своем одиночестве, но подпевать было некому, и музыка звучала тоскливо.
It was like a cry for help Davidson took no notice.Это был словно зов о помощи. Дэвидсон и бровью не повел.
He was in the middle of a long anecdote and without change of expression went on.Не меняя выражения, он продолжал свой рассказ.
The gramophone continued.Граммофон все играл.
Miss Thompson put on one reel after another.Мисс Томпсон ставила одну пластинку за другой.
It looked as though the silence of the night were getting on her nerves.Казалось, темнота и безмолвие пугали ее.
It was breathless and sultry.Ночь была безветренной и душной.
When the Macphails went to bed they could not sleep.Макфейлы легли, но долго не могли уснуть.
They lay side by side with their eyes wide open, listening to the cruel singing of the mosquitoes outside their curtain.Они лежали рядом и с открытыми глазами слушали злобное пение москитов над сеткой.
"What's that?" whispered Mrs. Macphail at last.- Что это? - вдруг прошептала миссис Макфейл.
They heard a voice, Davidson's voice, through the wooden partition.Из-за деревянной перегородки до них донесся голос - голос Дэвидсона.
It went on with a monotonous, earnest insistence.Он звучал не затихая, монотонно и торжественно.
He was praying aloud.Миссионер молился вслух.
He was praying for the soul of Miss Thompson.Он молился о душе мисс Томпсон.
Two or three days went by.Прошло два-три дня.
Now when they passed Miss Thompson on the road she did not greet them with ironic cordiality or smile; she passed with her nose in the air, a sulky look on her painted face, frowning, as though she did not see them.Теперь, когда они встречали мисс Томпсон на шоссе, она не приветствовала их с иронической сердечностью и не улыбалась: словно не замечая их, она угрюмо приходила мимо, задрав голову и хмуря подведенные брови.
The trader told Macphail that she had tried to get lodging elsewhere, but had failed.Торговец рассказал Макфейлу, что она пыталась найти другую комнату, но не смогла.
In the evening she played through the various reels of her gramophone, but the pretence of mirth was obvious now.Каждый вечер она проигрывала все свои пластинки, но это притворное веселье уже никого не обманывало.
The ragtime had a cracked, heart-broken rhythm as though it were a one-step of despair.Бойкие мелодии звучали надрывно, словно фокстрот отчаяния.
When she began to play on Sunday Davidson sent Horn to beg her to stop at once since it was the Lord's day.Когда она завела граммофон в воскресенье, Дэвидсон послал к ней Хорна с просьбой немедленно прекратить музыку, поскольку сегодня - день господень.