"I suppose you don't know what Mr. Davidson is doing about it?" he hazarded. | - Вы, наверно, не знаете, что мистер Дэвидсон предпринял по этому поводу? - осторожно спросил он. |
"No, I don't." | - Не имею ни малейшего представления. |
It was singular that Horn should ask him that question, for he also had the idea that the misssionary was mysteriously at work. | Вопрос Хорна смутил доктора - ему и самому казалось, что миссионер занят какой-то таинственной деятельностью. |
He had an impression that he was weaving a net around the woman, carefully, systematically, and suddenly, when everything was ready, would pull the strings tight. | Ему чудилось, что Дэвидсон упрямо и осторожно плетет сеть вокруг этой женщины, чтобы, когда все будет готово, внезапно затянуть веревку. |
"He told me to tell her," said the trader, "that if at any time she wanted him she only had to send and he'd come." | - Он велел мне передать ей, - сказал торговец, -что, если он ей понадобится, пусть она в любое время пошлет за ним, и он непременно придет. |
"What did she say when you told her that?" | - И что же она ответила? |
"She didn't say nothing. | - Ничего не ответила. |
I didn't stop. | Я не дожидался. |
I just said what he said I was to and then I beat it. | Я только сказал ей то, что он велел сказать, и ушел. |
I thought she might be going to start weepin'." | Я боялся, что она примется плакать. |
"I have no doubt the loneliness is getting on her nerves," said the doctor. | - Одиночество действует на нее угнетающе, -сказал доктор. |
"And the rain - that's enough to make anyone jumpy," he continued irritably. | - А тут еще дождь! От этого у кого угодно разыграются нервы, - продолжал он сердито. |
"Doesn't it ever stop in this confounded place?" | - Что он, никогда не прекращается на этом чертовом острове? |
"It goes on pretty steady in the rainy season. | - В дождливый сезон льет почти без передышки. |
We have three hundred inches in the year. | У нас в год выпадает триста дюймов осадков. |
You see, it's the shape of the bay. | Все дело в форме бухты. |
It seems to attract the rain from all over the Pacific." | Можно подумать, что она притягивает дождь со всего океана. |
"Damn the shape of the bay," said the doctor. | - Черт бы побрал эту бухту с ее формой, - сказал доктор. |
He scratched his mosquito bites. | Он почесал место, укушенное москитом. |
He felt very short-tempered. | Его душило раздражение. |
When the rain stopped and the sun shone, it was like a hothouse, seething, humid, sultry, breathless, and you had a strange feeling that everything was growing with a savage violence. | Когда дождь кончался и выглядывало солнце, остров превращался в оранжерею, полную влажных, тяжелых, удушливых испарений, и вас охватывало странное ощущение, что все кругом яростно растет. |
The natives, blithe and childlike by reputation, seemed then, with their tattooing an their dyed hair, to have something sinister in their appearance; and when they pattered along at your heels with their naked feet you looked back instinctively. | А в туземцах, которых считают беззаботными и счастливыми, как дети, благодаря их татуировке и крашеным волосам, начинало сквозить что-то зловещее; и, услышав за спиной шлепанье их босых ног, вы инстинктивно оборачивались. |
You felt they might at any moment come behind you swiftly and thrust long knife between your shoulder blades. | Вы чувствовали, что в любую минуту они могут оказаться рядом и молниеносно всадить вам между лопаток длинный нож. |
You could not tell what dark thoughts lurked behind their wide-set eyes. | Как знать, какие черные мысли прячутся за их широко расставленными глазами? |
They had a little the look of ancient Egyptians painted on a temple wall, and there was about them the terror of what is immeasurably old. | Они чем-то напоминали изображения на стенах египетских храмов, и от них веяло древним ужасом. |
The missionary came and went. | Миссионер приходил и снова уходил. |
He was busy, but the Macphails did not know what he was doing. | Он был занят, но чем - Макфейлы не знали. |
Horn told the doctor that he saw the governor every day, and once Davidson mentioned him. | Хорн сказал доктору, что он каждый день посещает губернатора, и как-то раз Дэвидсон сам заговорил о нем. |
"He looks as if he had plenty of determination," he said, "but when you come down to brass tacks he has no backbone."
|