She looked round the room and then went up to Davidson. | Она обвела всех взглядом и затем шагнула к Дэвидсону. |
"You low-down skunk, what have you been saying about me to the governor?" | - Что ты, погань, наплел на меня губернатору? |
She was spluttering with rage. | Она заикалась от бешенства. |
There was a moment's pause. | На секунду воцарилась тишина. |
Then the missionary drew forward a chair. | Затем миссионер пододвинул ей стул. |
"Won't you be seated, Miss Thompson? | - Садитесь, пожалуйста, мисс Томпсон. |
I've been hoping to have another talk with you." | Я давно надеялся еще раз побеседовать с вами. |
"You poor low-life bastard." | - Сволочь ты поганая. |
She burst into a torrent of insult, foul and insolent. | Она обрушила на него поток гнусных и оскорбительных ругательств. |
Davidson kept his grave eyes on her. | Дэвидсон не спускал с нее внимательного взгляда. |
"I'm indifferent to the abuse you think fit to heap on me, Miss Thompson," he said, "but I must beg you to remember that ladies are present." | - Меня не трогает брань, которой вы сочли нужным осыпать меня, мисс Томпсон, - сказал он, - но я прошу вас не забывать, что здесь присутствуют дамы. |
Tears by now were struggling with her anger. | Теперь к ее гневу уже примешивались слезы. |
Her face was red and swollen as though she were choking. | Лицо ее покраснело и распухло, словно ее что-то душило. |
"What has happened?" asked Dr. Macphail. | - Что случилось? - спросил доктор Макфейл. |
"A feller's just been in here and he says I gotter beat it on the next boat." | - Ко мне заходил какой-то тип и сказал, чтобы я убиралась отсюда со следующим пароходом. |
Was there a gleam in the missionary's eyes? | Блеснули ли глаза миссионера? |
His face remained impassive. | Его лицо оставалось невозмутимым. |
"You could hardly expect the governor to let you stay here under the circumstances." | - Едва ли вы могли ожидать, что при данных обстоятельствах губернатор разрешит вам остаться здесь. |
"You done it," she shrieked. | - Это твоя работа, - взвизгнула она. |
"You can't kid me. | - Нечего вилять. |
You done it." | Это твоя работа. |
"I don't want to deceive you. | - Я не собираюсь вас обманывать. |
I urged the governor to take the only possible step consistent with his obligations." | Я действительно убеждал губернатора принять меры, единственно совместные с его долгом. |
"Why couldn't you leave me be? | - Ну что ты ко мне привязался? |
I wasn't doin' you no harm." | Я же тебе ничего не сделала. |
"You may be sure that if you had I should be the last man to resent it." | - Поверьте, даже если бы вы причинили мне вред, я не питал бы к вам ни малейшего зла. |
"Do you think I want to stay on in this poor imitation of a burg? | - Да что я, хочу, что ли, остаться в этой дыре? |
I don't look no busher, do I?" | Я привыкла жить в настоящих городах! |
"In that case I don't see what cause of complaint you have," he answered. | - В таком случае я не понимаю, на что вы, собственно, жалуетесь. |
She gave an inarticulate cry of rage and flung out of the room. | С воплем ярости она выбежала из комнаты. |
There was a short silence. | Наступило короткое молчание. |
"It's a relief to know that the governor has acted at last," said Davidson finally. | Потом заговорил Дэвидсон. - Очень приятно, что губернатор все-таки решился действовать. |
"He's a weak man and he shilly-shallied.
|