Он слабоволен и без конца тянул и откладывал. |
He said she was only here for a fortnight anyway, and if she went on to Apia that was under British jurisdiction and had nothing to do with him." | Он говорил, что здесь она, во всяком случае, больше двух недель не пробудет, а потом уедет в Апию, которая находится в британских владениях и к нему отношения не имеет. |
The missionary sprang to his feet and strode across the room. | Миссионер вскочил и зашагал по комнате. |
"It's terrible the way the men who are in authority seek to evade their responsibility. | - Просто страшно становится при мысли, как люди, облеченные властью, стремятся уклониться от ответственности. |
They speak as though evil that was out of sight ceased to be evil. | Они рассуждают так, словно грех, творимый не у них на глазах, перестает быть грехом. |
The very existence of that woman is a scandal and it does not help matters to shift it to another of the islands. | Самое существование этой женщины - позор, и что изменится, если ее переправят на другой остров? |
In the end I had to speak straight from the shoulder." | В конце концов мне пришлось говорить прямо. |
Davidson's brow lowered, and he protruded his firm chin. | Дэвидсон нахмурился и выставил подбородок. |
He looked fierce and determined. | Он весь дышал неукротимой решимостью. |
"What do you mean by that?" | - Я вас не совсем понимаю, - сказал доктор. |
"Our mission is not entirely without influence at Washington. | - Наша миссия пользуется кое-каким влиянием в Вашингтоне. |
I pointed out to the governor that it wouldn't do him any good if there was a complaint about the way he managed things here." | Я сказал губернатору, что жалоба на его халатность вряд ли принесет ему большую пользу. |
"When has she got to go?" asked the doctor, after a pause. | - Когда она должна уехать? - спросил доктор. |
"The San Francisco boat is due here from Sydney next Tuesday. | - Пароход из Сиднея в Сан-Франциско зайдет сюда в следующий вторник. |
She's to sail on that." | Она отплывет на нем. |
That was in five days' time. | До вторника оставалось пять дней. |
It was next day, when he was going back from the hospital where for want of something better to do Macphail spent most of his mornings, that the half-caste stopped him as he was going upstairs. | Когда на следующий день Макфейл возвращался из госпиталя, куда он от нечего делать ходил почти каждое утро, на лестнице его остановил метис. |
"Excuse me, Dr. Macphail, Miss Thompson's sick. | - Извините, доктор Макфейл. Мисс Томпсон нездорова. |
Will you have a look at her." | Вы к ней не зайдете? |
"Certainly." | - Разумеется. |
Horn led him to her room. | Хорн проводил доктора в ее комнату. |
She was sitting in a chair idly, neither reading nor sewing, staring in front of her. | Она сидела на стуле, безучастно сложив руки, и смотрела перед собой. |
She wore her white dress and the large hat with the flowers on it. | На ней было ее белое платье и большая шляпа с цветами. |
Macphail noticed that her skin was yellow and muddy under her powder, and her eyes were heavy. | Макфейл заметил, что ее кожа под слоем пудры кажется желтовато-землистой, а глаза опухли. |
"I'm sorry to hear you're not well," he said. | - Мне очень жаль, что вы прихворнули, - сказал он. |
"Oh, I ain't sick really. | - А, да я вовсе не больна. |
I just said that, because I just had to see you. | Я это просто сказала, чтобы повидать вас. |
I've got to clear on a boat that's going to 'Frisco." | Меня отсылают на пароходе, который едет во Фриско. |
She looked at him and he saw that her eyes were suddenly startled. | Она поглядела на него, и он заметил, что в ее глазах внезапно появился испуг. |
She opened and clenched her hands spasmodically. | Ее руки судорожно сжимались и разжимались. |
The trader stood at the door, listening. | Торговец стоял в дверях и слушал. |
"So I understand," said the doctor. | - Да, я знаю, - сказал доктор. |
She gave a little gulp. | Она глотнула. |
"I guess it ain't very convenient for me to go to Frisco just now. | - Ну, мне не очень-то удобно ехать сейчас во Фриско. |
I went to see the governor yesterday afternoon, but I couldn't get to him. | Вчера я ходила к губернатору, но меня к нему не пустили. |
I saw the secretary, and he told me I'd got to take that boat and that was all there was to it. | Я видела секретаря, и он сказал, что я должна уехать с этим пароходом и никаких разговоров. |
I just had to see the governor, so I waited outside his house this morning, and when he come out I spoke to him. | Ну, я решила все-таки добраться до губернатора и сегодня утром ждала у его дома, пока он не вышел, и заговорила с ним. |
He didn't want to speak to me, I'll say, but I wouldn't let him shake me off, and at last he said he hadn't no objection to my staying here till the next boat to Sydney if the Rev. Davidson will stand for it." | Сказать по правде, он не очень-то хотел со мной разговаривать, но я от него не отставала, и наконец он сказал, что позволит мне дождаться парохода в Сидней, если преподобный Дэвидсон будет согласен. |
She stopped and looked at Dr. Macphail anxiously. | Она замолчала и с тревогой посмотрела на доктора Макфейла. |
"I don't know exactly what I can do," he said. | - Я не вижу, чем я, собственно, могу вам помочь, -сказал он.
|