"Yes, I'm sorry, he won't do anything," he answered, not looking at her in his embarrassment. | - Да, но, к сожалению, он отказывается что-нибудь сделать, - ответил доктор, смущенно отводя глаза. |
But then he gave her a quick glance, for a sob broke from her. | И тут же, услышав рыдание, он бросил на нее быстрый взгляд. |
He saw that her face was white with fear. It gave him a shock of dismay. | Он увидел, что ее лицо побелело от ужаса, и испугался. |
And suddenly he had an idea. | Вдруг ему в голову пришла новая мысль. |
"But don't give up hope yet. | - Но пока не отчаивайтесь. |
I think it's a shame the way they're treating you and I'm going: to see the governor myself." | Я считаю, что с вами поступают безобразно, и сам пойду к губернатору. |
"Now?" | - Сейчас? |
He nodded. | Он кивнул. |
Her face brightened. | Ее лицо просветлело. |
"Say, that's real good of you. | - Вы меня здорово выручите. |
I'm sure he'll let me stay if you speak for me. | Если вы замолвите за меня словечко, он наверняка позволит мне остаться. |
I just won't do a thing I didn't ought all the time I'm here." | Я, ей-богу, ничего такого себе не позволю, пока я тут. |
Dr. Macphail hardly knew why he had made up his mind to appeal to the governor. | Доктор Макфейл сам не понимал, почему он вдруг решил обратиться к губернатору. |
He was perfectly indifferent to Miss Thompson's affairs, the missionary had irritated him, and with him temper was a smouldering thing. | Он был совершенно равнодушен к судьбе мисс Томпсон, но миссионер задел его за живое, а раз рассердившись, он долго не мог успокоиться. |
He found the governor at home. | Он застал губернатора дома. |
He was a large, handsome man, a sailor, with a grey toothbrush moustache; and he wore a spotless uniform of white drill. | Это был крупный, красивый мужчина, бывший моряк, со щеточкой седых усов над верхней губой и в белоснежном мундире. |
"I've come to see you about a woman who's lodging in the same house as we are," he said. | - Я пришел к вам по поводу женщины, которая сняла комнату в одном доме с нами, - сказал доктор. |
"Her name's Thompson." | - Ее фамилия Томпсон. |
"I guess I've heard nearly enough about her, Dr. Macphail," said the governor, smiling. | - Я уже слышал о ней вполне достаточно, доктор Макфейл, - ответил губернатор, улыбаясь. |
"I've given her the order to get out next Tuesday and that's all I can do." | - Я распорядился, чтобы она выехала в следующий вторник, и больше ничего сделать не могу. |
"I wanted to ask you if you couldn't stretch a point and let her stay here till the boat comes in from San Francisco so that she can go to Sydney. | - Я хотел просить вас, нельзя ли разрешить ей подождать парохода из Сан-Франциско, чтобы она могла уехать в Сидней. |
I will guarantee her good behaviour." | Я поручусь за ее поведение. |
The governor continued to smile, but his eyes grew small and serious. | Губернатор продолжал улыбаться, но глаза его сузились и стали серьезными. |
"I'd be very glad to oblige you, Dr. Macphail, but I've given the order and it must stand." | - Я был бы очень рад оказать вам услугу, доктор, но приказ отдан и не может быть изменен. |
The doctor put the case as reasonably as he could, but now the governor ceased to smile at all. | Доктор изложил дело со всей убедительностью, на какую был способен, но губернатор совсем перестал улыбаться. |
He listened sullenly, with averted gaze. | Он слушал угрюмо, глядя в сторону. |
Macphail saw that he was making no impression. | Макфейл увидел, что его слова не производят никакого впечатления. |
"I'm sorry to cause any lady inconvenience, but she'll have to sail on Tuesday and that's all there is to it." | - Мне очень неприятно причинять неудобства даме, но мисс Томпсон придется уехать во вторник, и говорить больше не о чем. |
"But what difference can it make?" | - Но какая разница? |
"Pardon me, doctor, but I don't feel called upon to explain my official actions except to the, proper authorities." | - Извините меня, доктор, но я обязан объяснять свои решения только моему начальству. |
Macphail looked at him shrewdly. | Макфейл внимательно посмотрел на него. |
He remembered Davidson's hint that he had used threats, and in the governor's attitude he read a singular embarrassment. | Он вспомнил намек Дэвидсона на пущенную им в ход угрозу и почувствовал в поведении губернатора какое-то непонятное смущение.
|