She entered the room. | Она вошла. |
"Say, I'm sorry for what I said to you the other day an' for - for everythin' else. | - Я... я извиняюсь за то, что наговорила вам тогда, и за... за все остальное. |
I guess I was a bit lit up. | Я, наверное, была на взводе. |
I beg pardon." | Прошу у вас прощения. |
"Oh, it was nothing. | - О, это пустяки. |
I guess my back's broad enough to bear a few hard words." | У меня спина крепкая и не переломится от пары грубых слов. |
She stepped towards him with a movement that was horribly cringing. | Она сделала движение к нему, отвратительное в своей приниженности. |
"You've got me beat. I'm all in. | - Вы меня разделали вчистую. Совсем сломали. |
You won't make me go back to 'Frisco?" | Вы не заставите меня вернуться во Фриско? |
His genial manner vanished and his voice grew on a sudden hard and stern. | Его любезность мгновенно исчезла, голос стал суровым и жестким. |
"Why don't you want to go back there?" | - Почему вы не хотите возвращаться туда? |
She cowered before him. | Она вся съежилась. |
"I guess my people live there. | - Да ведь там у меня родня. |
I don't want them to see me like this. | Не хочу я, чтобы они меня видели вот такой. |
I'll go anywhere else you say." | Я поеду, куда вы скажете. Только не туда. |
"Why don't you want to go back to San Francisco?" | - Почему вы не хотите возвращаться в Сан-Франциско? |
"I've told you." | - Я же вам сказала. |
He leaned forward, staring at her, and his great, shining eyes seemed to try to bore into her soul. | Он наклонился вперед, устремив на нее огромные сверкающие глаза, словно стараясь заглянуть ей в самую душу. |
He gave a sudden gasp. | Вдруг он резко перевел дыхание. |
"The penitentiary." | - Исправительный дом. |
She screamed, and then she fell at his feet, clasping his legs. | Она взвизгнула и, упав на пол, обхватила его ноги. |
"Don't send me back there. | - Не отсылайте меня туда. |
I swear to you before God I'll be a good woman. | Господом богом клянусь, я стану честной. |
I'll give all this up." | Я все это брошу. |
She burst into a torrent of confused supplication and the tears coursed down her painted cheeks. | Она выкрикивала бессвязные мольбы, и слезы ручьями катились по накрашенным щекам. |
He leaned over her and, lifting her face, forced her to look at him. | Он наклонился к ней и, приподняв ее голову, заглянул ей в глаза. |
"Is that it, the penitentiary?" | - Так, значит, исправительный дом? |
"I beat it before they could get me, she gasped. | - Я смылась, а то бы меня зацапали, - отрывисто шептала она. |
"If the bulls grab me it's three years for mine." | - Если я попадусь быкам, мне припаяют три года. |
He let go his hold of her and she fell in a heap on the floor, sobbing bitterly. | Он отпустил ее, и она, снова упав на пол, разразилась отчаянными рыданиями. |
Dr. Macphail stood up. | Доктор Макфейл встал. |
"This alters the whole thing," he said. | - Это меняет дело, - сказал он. |
"You can't make her go back when you know this. | - Теперь вы не можете требовать, чтобы она вернулась туда. |
Give her another chance. She wants to turn over a new leaf." | Она хочет начать жизнь снова, не отнимайте же у нее этой последней возможности. |
"I'm going to give her the finest chance she's ever had. | - Я хочу предоставить ей ни с чем не сравнимую возможность. |
If she repents let her accept her punishment." | Если она раскаивается, пусть примет свое наказание. |
She misunderstood the words and looked up. | Она не уловила истинного смысла его слов и подняла голову. |
There was a gleam of hope in her heavy eyes. | В ее опухших от слез глазах мелькнула надежда. |
"You'll let me go?" | - Вы меня отпустите? |
"No. | - Нет. |
You shall sail for San Francisco on Tuesday." | Во вторник вы отплывете в Сан-Франциско. |
She gave a groan of horror and then burst into low, hoarse shrieks which sounded hardly human, and she beat her head passionately on the ground. | У нее вырвался стон ужаса, перешедший в глухой, хриплый визг, в котором не было уже ничего человеческого. Она стала биться головой об пол. |
Dr. Macphail sprang to her and lifted her up: | Доктор Макфейл кинулся ее поднимать. |
"Come on, you mustn't do that. | - Ну, ну, так нельзя. |
You'd better go to your room and lie down. | Пойдите к себе и прилягте. |
I'll get you something." | Я дам вам лекарство. |
He raised her to her feet and partly dragging her, partly carrying her, got her downstairs. | Он поднял ее и кое-как отвел вниз. |
He was furious with Mrs. Davidson and with his wife because they made no effort to help. | Он был очень зол на миссис Дэвидсон и на свою жену за то, что они не захотели вмешаться. |
The half-caste was standing on the landing and with his assistanc he managed to get her on the bed. | Метис стоял на площадке, и с его помощью доктору удалось уложить ее на кровать. |
She was moaning and crying. | Она стонала и судорожно всхлипывала. |
She was almost insensible. | Казалось, она вот-вот лишится чувств. |
He gave her a hypodermic injection. |