Выбрать главу
She entered the room.Она вошла. "Say, I'm sorry for what I said to you the other day an' for - for everythin' else.- Я... я извиняюсь за то, что наговорила вам тогда, и за... за все остальное. I guess I was a bit lit up.Я, наверное, была на взводе. I beg pardon."Прошу у вас прощения. "Oh, it was nothing.- О, это пустяки. I guess my back's broad enough to bear a few hard words."У меня спина крепкая и не переломится от пары грубых слов. She stepped towards him with a movement that was horribly cringing.Она сделала движение к нему, отвратительное в своей приниженности. "You've got me beat. I'm all in.- Вы меня разделали вчистую. Совсем сломали. You won't make me go back to 'Frisco?"Вы не заставите меня вернуться во Фриско? His genial manner vanished and his voice grew on a sudden hard and stern.Его любезность мгновенно исчезла, голос стал суровым и жестким. "Why don't you want to go back there?"- Почему вы не хотите возвращаться туда? She cowered before him.Она вся съежилась. "I guess my people live there.- Да ведь там у меня родня. I don't want them to see me like this.Не хочу я, чтобы они меня видели вот такой. I'll go anywhere else you say."Я поеду, куда вы скажете. Только не туда. "Why don't you want to go back to San Francisco?"- Почему вы не хотите возвращаться в Сан-Франциско? "I've told you."- Я же вам сказала. He leaned forward, staring at her, and his great, shining eyes seemed to try to bore into her soul.Он наклонился вперед, устремив на нее огромные сверкающие глаза, словно стараясь заглянуть ей в самую душу.
He gave a sudden gasp.Вдруг он резко перевел дыхание. "The penitentiary."- Исправительный дом. She screamed, and then she fell at his feet, clasping his legs.Она взвизгнула и, упав на пол, обхватила его ноги. "Don't send me back there.- Не отсылайте меня туда.
I swear to you before God I'll be a good woman.Господом богом клянусь, я стану честной.
I'll give all this up."Я все это брошу.
She burst into a torrent of confused supplication and the tears coursed down her painted cheeks.Она выкрикивала бессвязные мольбы, и слезы ручьями катились по накрашенным щекам.
He leaned over her and, lifting her face, forced her to look at him.Он наклонился к ней и, приподняв ее голову, заглянул ей в глаза.
"Is that it, the penitentiary?"- Так, значит, исправительный дом?
"I beat it before they could get me, she gasped.- Я смылась, а то бы меня зацапали, - отрывисто шептала она.
"If the bulls grab me it's three years for mine."- Если я попадусь быкам, мне припаяют три года.
He let go his hold of her and she fell in a heap on the floor, sobbing bitterly.Он отпустил ее, и она, снова упав на пол, разразилась отчаянными рыданиями.
Dr. Macphail stood up.Доктор Макфейл встал.
"This alters the whole thing," he said.- Это меняет дело, - сказал он.
"You can't make her go back when you know this.- Теперь вы не можете требовать, чтобы она вернулась туда.
Give her another chance. She wants to turn over a new leaf."Она хочет начать жизнь снова, не отнимайте же у нее этой последней возможности.
"I'm going to give her the finest chance she's ever had.- Я хочу предоставить ей ни с чем не сравнимую возможность.
If she repents let her accept her punishment."Если она раскаивается, пусть примет свое наказание.
She misunderstood the words and looked up.Она не уловила истинного смысла его слов и подняла голову.
There was a gleam of hope in her heavy eyes.В ее опухших от слез глазах мелькнула надежда.
"You'll let me go?"- Вы меня отпустите?
"No.- Нет.
You shall sail for San Francisco on Tuesday."Во вторник вы отплывете в Сан-Франциско.
She gave a groan of horror and then burst into low, hoarse shrieks which sounded hardly human, and she beat her head passionately on the ground.У нее вырвался стон ужаса, перешедший в глухой, хриплый визг, в котором не было уже ничего человеческого. Она стала биться головой об пол.
Dr. Macphail sprang to her and lifted her up:Доктор Макфейл кинулся ее поднимать.
"Come on, you mustn't do that.- Ну, ну, так нельзя.
You'd better go to your room and lie down.Пойдите к себе и прилягте.
I'll get you something."Я дам вам лекарство.
He raised her to her feet and partly dragging her, partly carrying her, got her downstairs.Он поднял ее и кое-как отвел вниз.
He was furious with Mrs. Davidson and with his wife because they made no effort to help.Он был очень зол на миссис Дэвидсон и на свою жену за то, что они не захотели вмешаться.
The half-caste was standing on the landing and with his assistanc he managed to get her on the bed.Метис стоял на площадке, и с его помощью доктору удалось уложить ее на кровать.
She was moaning and crying.Она стонала и судорожно всхлипывала.
She was almost insensible.Казалось, она вот-вот лишится чувств.
He gave her a hypodermic injection.