Доктор сделал ей укол. |
He was hot and exhausted when he went upstairs again. | Злой и измученный, он поднялся в гостиную. |
"I've got her to lie down." | - Я наконец уговорил ее лечь. |
The two women and Davidson were in the same, positions as when he had left them. | Обе женщины и Дэвидсон сидели так же, как он их оставил. |
They could not have moved or spoken since he went. | Очевидно, пока его не было, они не разговаривали и не шевелились. |
"I was waiting for you," said Davidson, in a strange, distant voice. | - Я ждал вас, - сказал Дэвидсон странным, отсутствующим голосом. |
"I want you all to pray with me for the soul of our erring sister." | - Я хочу, чтобы вы все помолились вместе со мной о душе нашей заблудшей сестры. |
He took the Bible off a shelf, and sat down at the table at which they had supped. | Он взял с полки Библию и сел за обеденный стол. |
It had not been cleared, and he pushed the tea-pot out of the way. | Посуда после ужина еще не была убрана, и, чтобы освободить место, ему пришлось отодвинуть чайник. |
In a powerful voice, resonant and deep, he read to them the chapter in which is narrated the meeting of Jesus Christ with the woman taken in adultery. | Сильным голосом, звучным и глубоким, он прочел им главу, в которой говорится о том, как к Христу привели женщину, взятую в прелюбодеянии. |
"Now kneel with me and let us pray for the soul of our dear sister, Sadie Thompson." | - А теперь преклоните вместе со мной колени и помолимся о душе возлюбленной сестры нашей Сэди Томпсон. |
He burst into a long, passionate prayer in which he implored God to have mercy on the sinful woman. | Он начал с жаром молиться, прося бога сжалиться над грешницей. |
Mrs. Macphail and Mrs. Davidson knelt with covered eyes. | Миссис Макфейл и миссис Дэвидсон встали на колени, закрыв лицо руками. |
The doctor, taken by surprise, awkward and sheepish, knelt too. | Захваченный врасплох, доктор неуклюже и неохотно последовал их примеру. |
The missionary's prayer had a savage eloquence. | Миссионер молился с яростным красноречием. |
He was extraordinarily moved, and as he spoke the tears ran down his cheeks. | Он был в исступлении, по его щекам струились слезы. |
Outside, the pitiless rain fell, fell steadily, with a fierce malignity that was all too human. | А снаружи лил дождь, лил не ослабевая, с упорной злобой, в которой было что-то человеческое. |
At last he stopped. | Наконец миссионер умолк. |
He paused for a moment and said: | На мгновение воцарилась тишина, потом он сказал: |
"We will now repeat the Lord's prayer." | - А теперь прочтем "Отче наш". |
They said it and then, following him, they rose from their knees. | Они прочитали эту молитву и вслед за ним поднялись с колен. |
Mrs. Davidson's face was pale and restful. | Лицо миссис Дэвидсон стало бледным и умиротворенным. |
She was comforted and at peace, but the Macphails felt suddenly bashful. | На душе у нее, видимо, было легко и спокойно. Но доктора и миссис Макфейл внезапно охватило смущение. |
They did not know which way to look. | Они не знали, куда девать глаза. |
"I'll just go down and see how she is now," said Dr. Macphail. | - Я, пожалуй, спущусь поглядеть, как она себя чувствует, - сказал доктор Макфейл. |
When he knocked at her door it was opened for him by Horn. | Когда он постучал к ней, дверь открыл Хорн. |
Miss Thompson was in a rocking-chair, sobbing quietly. | Мисс Томпсон сидела в качалке и тихонько плакала. |
"What are you doing there?" exclaimed Macphail. " I told you to lie down." | - Почему вы встали? - воскликнул доктор. - Я же велел вам лежать. |
"I can't lie down. | - Мне не лежится. |
I want to see Mr. Davidson." | Я хочу видеть мистера Дэвидсона. |
"My poor child, what do you think is the good of it? | - Бедняжка, зачем вам это? |
You'll never move him." | Вы не сможете его убедить. |
"He said he'd come if I sent for him." | - Он сказал, что придет, если я за ним пошлю. |
Macphail motioned to the trader. | Макфейл кивнул торговцу. |
"Go and fetch him." | - Сходите за ним. |
He waited with her in silence while the trader went upstairs. | Они молча ждали, пока Хорн поднимался наверх. |
Davidson came in. | Дэвидсон вошел. |
"Excuse me for asking you to come here," she said, looking at him sombrely. | - Извините, что я попросила вас спуститься сюда,- сказала она, мрачно глядя на него. |
"I was expecting you to send for me. | - Я ожидал, что вы пошлете за мной. |
I knew the Lord would answer my prayer." | Я знал, что господь услышал мою молитву. |
They stared at one another for a moment and then she looked away. | Секунду они глядели друг на друга, потом она отвела глаза. |
She kept her eyes averted when she spoke. | Она смотрела в сторону все время, пока говорила. |
"I've been a bad woman. | - Я вела грешную жизнь. |
I want to repent," | Я хочу покаяться. |
"Thank God! thank God! | - Хвала господу! |
He has heard our prayers." | Он внял нашим молитвам! |
He turned to the two men. " | Он повернулся к Макфейлу и торговцу. |
"Leave me alone with her. | - Оставьте меня наедине с ней. |
Tell Mrs. Davidson that, our prayers have been answered." | Скажите миссис Дэвидсон, что наши молитвы были услышаны.
|