Выбрать главу
Доктор сделал ей укол. He was hot and exhausted when he went upstairs again.Злой и измученный, он поднялся в гостиную. "I've got her to lie down."- Я наконец уговорил ее лечь. The two women and Davidson were in the same, positions as when he had left them.Обе женщины и Дэвидсон сидели так же, как он их оставил. They could not have moved or spoken since he went.Очевидно, пока его не было, они не разговаривали и не шевелились. "I was waiting for you," said Davidson, in a strange, distant voice.- Я ждал вас, - сказал Дэвидсон странным, отсутствующим голосом. "I want you all to pray with me for the soul of our erring sister."- Я хочу, чтобы вы все помолились вместе со мной о душе нашей заблудшей сестры. He took the Bible off a shelf, and sat down at the table at which they had supped.Он взял с полки Библию и сел за обеденный стол. It had not been cleared, and he pushed the tea-pot out of the way.Посуда после ужина еще не была убрана, и, чтобы освободить место, ему пришлось отодвинуть чайник. In a powerful voice, resonant and deep, he read to them the chapter in which is narrated the meeting of Jesus Christ with the woman taken in adultery.Сильным голосом, звучным и глубоким, он прочел им главу, в которой говорится о том, как к Христу привели женщину, взятую в прелюбодеянии. "Now kneel with me and let us pray for the soul of our dear sister, Sadie Thompson."- А теперь преклоните вместе со мной колени и помолимся о душе возлюбленной сестры нашей Сэди Томпсон. He burst into a long, passionate prayer in which he implored God to have mercy on the sinful woman.Он начал с жаром молиться, прося бога сжалиться над грешницей. Mrs. Macphail and Mrs. Davidson knelt with covered eyes.Миссис Макфейл и миссис Дэвидсон встали на колени, закрыв лицо руками.
The doctor, taken by surprise, awkward and sheepish, knelt too.Захваченный врасплох, доктор неуклюже и неохотно последовал их примеру. The missionary's prayer had a savage eloquence.Миссионер молился с яростным красноречием. He was extraordinarily moved, and as he spoke the tears ran down his cheeks.Он был в исступлении, по его щекам струились слезы. Outside, the pitiless rain fell, fell steadily, with a fierce malignity that was all too human.А снаружи лил дождь, лил не ослабевая, с упорной злобой, в которой было что-то человеческое. At last he stopped.Наконец миссионер умолк. He paused for a moment and said:На мгновение воцарилась тишина, потом он сказал:
"We will now repeat the Lord's prayer."- А теперь прочтем "Отче наш".
They said it and then, following him, they rose from their knees.Они прочитали эту молитву и вслед за ним поднялись с колен.
Mrs. Davidson's face was pale and restful.Лицо миссис Дэвидсон стало бледным и умиротворенным.
She was comforted and at peace, but the Macphails felt suddenly bashful.На душе у нее, видимо, было легко и спокойно. Но доктора и миссис Макфейл внезапно охватило смущение.
They did not know which way to look.Они не знали, куда девать глаза.
"I'll just go down and see how she is now," said Dr. Macphail.- Я, пожалуй, спущусь поглядеть, как она себя чувствует, - сказал доктор Макфейл.
When he knocked at her door it was opened for him by Horn.Когда он постучал к ней, дверь открыл Хорн.
Miss Thompson was in a rocking-chair, sobbing quietly.Мисс Томпсон сидела в качалке и тихонько плакала.
"What are you doing there?" exclaimed Macphail. " I told you to lie down."- Почему вы встали? - воскликнул доктор. - Я же велел вам лежать.
"I can't lie down.- Мне не лежится.
I want to see Mr. Davidson."Я хочу видеть мистера Дэвидсона.
"My poor child, what do you think is the good of it?- Бедняжка, зачем вам это?
You'll never move him."Вы не сможете его убедить.
"He said he'd come if I sent for him."- Он сказал, что придет, если я за ним пошлю.
Macphail motioned to the trader.Макфейл кивнул торговцу.
"Go and fetch him."- Сходите за ним.
He waited with her in silence while the trader went upstairs.Они молча ждали, пока Хорн поднимался наверх.
Davidson came in.Дэвидсон вошел.
"Excuse me for asking you to come here," she said, looking at him sombrely.- Извините, что я попросила вас спуститься сюда,- сказала она, мрачно глядя на него.
"I was expecting you to send for me.- Я ожидал, что вы пошлете за мной.
I knew the Lord would answer my prayer."Я знал, что господь услышал мою молитву.
They stared at one another for a moment and then she looked away.Секунду они глядели друг на друга, потом она отвела глаза.
She kept her eyes averted when she spoke.Она смотрела в сторону все время, пока говорила.
"I've been a bad woman.- Я вела грешную жизнь.
I want to repent,"Я хочу покаяться.
"Thank God! thank God!- Хвала господу!
He has heard our prayers."Он внял нашим молитвам!
He turned to the two men. "Он повернулся к Макфейлу и торговцу.
"Leave me alone with her.- Оставьте меня наедине с ней.
Tell Mrs. Davidson that, our prayers have been answered."Скажите миссис Дэвидсон, что наши молитвы были услышаны.