He had strange dreams. | Ему снились странные сны. |
"This morning he told me that he'd been dreaming about the mountains of Nebraska," said Mrs. Davidson. | - Сегодня утром он сказал мне, что видел во сне горы Небраски, - сообщила миссис Дэвидсон. |
"That's curious," said Dr. Macphail. | - Любопытно, - сказал доктор Макфейл. |
He remembered seeing them from the windows of the train when he crossed America. | Он вспомнил, что видел их из окна поезда, когда ехал по Соединенным Штатам. |
They were like huge mole-hills, rounded and smooth, an they rose from the plain abruptly. | Они напоминали огромные кротовые кучи, округлые и гладкие, и круто поднимались над плоской равниной. |
Dr. Macphail remembered how it struck him that they were like a woman's breasts. | Доктор Макфейл вспомнил, что они показались ему похожими на женские груди. |
Davidson's restlessness was intolerable even to himself. | Лихорадочное возбуждение, снедавшее Дэвидсона, было невыносимо даже для него самого. |
But he was buoyed up by a wonderful exhilaration. | Но всепобеждающая радость поддерживала его силы. |
He was tearing out by the roots the last vestiges of sin that lurked in the hidden corners of that poor woman's heart. | Он с корнем вырывал последние следы греха, еще таившиеся в сердце бедной женщины. |
He read with her and prayed with her. | Он читал с ней Библию и молился с ней. |
"It's wonderful," he said to them one day at supper. | - Это просто чудо, - сказал он как-то за ужином. |
"It's a true rebirth. | - Это истинное возрождение. |
Her soul, which was black as night, is now pure and white like the new-fallen snow. | Ее душа, которая была чернее ночи, ныне чиста и бела, как первый снег. |
I am humble and afraid. | Я исполнен смирения и трепета. |
Her remorse for all her sins is beautiful. | Ее раскаяние во всем, содеянном ею, прекрасно. |
I am not worthy to touch the hem of her garment." | Я не достоин коснуться края ее одежды. |
"Have you the heart to send her back to San Francisco?" said the doctor. | - И у вас хватит духа послать ее в Сан-Франциско? - спросил доктор. |
"Three years in an American prison. | - Три года американской тюрьмы! |
I should have thought you might have saved her from that." | Мне кажется, вы могли бы избавить ее от этого. |
"Ah, but don't you see? | - Как вы не понимаете! |
It's necessary. | Это же необходимо. |
Do you think my heart doesn't bleed for her? | Неужели вы думаете, что мое сердце не обливается кровью? |
I love her as I love my wife and my sister. | Я люблю ее так же, как мою жену и мою сестру. |
All the time that she is in prison I shall suffer all the pain that she suffers." | И все время, которое она проведет в тюрьме, я буду испытывать те же муки, что и она. |
"Bunkum," cried the doctor impatiently. | - А, ерунда! - досадливо перебил доктор. |
"You don't understand because you're blind. | - Вы не понимаете, потому что вы слепы. |
She's sinned, and she must suffer. | Она согрешила и должна пострадать. |
I know what she'll end-dure. | Я знаю, что ей придется вытерпеть. |
She'll be starved and tortured and humiliated. | Ее будут морить голодом, мучить, унижать. |
I want her to accept the punishment of man as a sacrifice to God. | Я хочу, чтобы кара, принятая ею из рук человеческих, была ее жертвой богу. |
I want her to accept it joyfully. | Я хочу, чтобы она приняла эту кару с радостным сердцем. |
She has an opportunity which is offered to very few of us. | Ей дана возможность, которая ниспосылается лишь немногим из нас. |
God is very good and very merciful." | Г осподь неизреченно добр и неизреченно милосерд. |
Davidson's voice trembled with excitement. | Дэвидсон задыхался от волнения. |
He could hardly articulate the words that tumbled passionately from his lips. | Он уже не договаривал слов, которые страстно рвались с его губ. |
"All day I pray with her and when I leave her I pray again, I pray with all my might and main, so that Jesus may grant her this great mercy. | - Весь день я молюсь с ней, а когда я покидаю ее, я снова молюсь, весь отдаваясь молитве, молюсь о том, чтобы Христос даровал ей эту великую милость. |
I want to put in her heart the passionate desire to be punished so that at the end, even if I offered to let her go, she would refuse. | Я хочу вложить в ее сердце столь пылкое желание претерпеть свою кару, чтобы, даже если бы я предложил ей не ехать, она сама настояла бы на этом. |
I want her to feel that the bitter punishment of prison is the thank-offering that she places at the feet of our Blessed Lord, who gave his life for her." | Я хочу, чтобы она почувствовала в муках тюремного заключения смиренный дар, который она слагает к ногам благословенного Искупителя, отдавшего за нее жизнь. |
The days passed slowly. | Дни тянулись медленно. |
The whole household, intent on the wretched, tortured woman down-stairs, lived in a state of unnatural excitement. | Все обитатели дома, думавшие только о несчастной, терзающейся женщине в нижней комнате, жили в состоянии неестественного напряжения.
|