Выбрать главу
She was like a victim that was being prepared for the savage rites of a bloody idolatry.Она была словно жертва, которую готовят для мрачного ритуала какой-то кровавой языческой религии. Her terror numbed her.Ужас совершенно парализовал ее. She could not bear to let Davidson out of her sight; it was only when he was with her that she had courage, and she hung upon him with a slavish dependence.Она ни на минуту не отпускала от себя Дэвидсона; только в его присутствии к ней возвращалось мужество, и она в рабском страхе цеплялась за него. She cried a great deal, and she read the Bible, and prayed.Она много плакала, читала Библию и молилась. Sometimes she was exhausted and apathetic.Порой, дойдя до полного изнеможения, она впадала в апатию.
Then she did indeed look forward to her ordeal, for it seemed to offer an escape, direct and concrete, from the anguish she was enduring.В такие минуты тюрьма действительно казалась ей спасением - по крайней мере это была конкретная реальность, которая положила бы конец ее пытке.
She could not bear much longer the vague terrors which now assailed her.Ее смутный страх становился все более мучительным.
With her sins she had put aside all personal vanity, and she slopped about her room, unkempt and dishevelled, in her tawdry dressing-gown.Отрекшись от греха, она перестала заботиться о своей внешности и теперь бродила по комнате в пестром халате, неумытая и растрепанная.
She had not taken off her nightdress for four days, nor put on stockings.В течение четырех дней она не снимала ночной рубашки, не надевала чулок.
Her room was littered and untidy.Вся комната была замусорена.
Meanwhile the rain fell with a cruel persistence.А дождь все лил и лил с жестокой настойчивостью.
You felt that the heavens must at last be empty of water, but still it poured down, straight and heavy, with a maddening iteration, on the iron roof.Казалось, небеса должны были уже истощить все запасы воды, но он по-прежнему падал, прямой и тяжелый, и с доводящей до исступления монотонностью барабанил по крыше.
Everything was damp and clammy.Все стало влажным и липким.
There was mildew on the wail and on the boots that stood on the floor.Стены и лежавшие на полу башмаки покрыла плесень.
Through the sleepless nights the mosquitoes droned their angry chant.Бессонными ночами сердито ныли москиты.
"If it would only stop raining for a single day it wouldn't be so bad," said Dr. Macphail.- Если бы дождь перестал хоть на день, еще можно было бы терпеть, - сказал доктор.
They all looked forward to the Tuesday when the boat for San Francisco was to arrive from Sydney.Все как избавления ждали вторника, когда должен был прийти пароход из Сиднея.
The strain was intolerable.Напряжение становилось невыносимым.
So far as Dr. Macphail was concerned, his pity and his resentment were alike extinguished by his desire to be rid of the unfortunate woman.Жалость и негодование были вытеснены из души доктора Макфейла единственным желанием - поскорее отделаться от несчастной.
The inevitable must be accepted.Приходится принимать неизбежное.
He felt he would breathe more freely when the ship had sailed.Он чувствовал, что, когда этот пароход наконец отчалит, ему станет легче дышать.
Sadie Thompson was to be escorted on board by a clerk in the governor's office.На борт ее должен был доставить чиновник канцелярии губернатора.
This person called on the Monday evening and told Miss Thompson to be prepared at eleven in the morning.Он зашел вечером в понедельник и попросил мисс Томпсон собраться к одиннадцати часам следующего утра.
Davidson was with her.У нее был Дэвидсон.
"I'll see that everything is ready.- Я присмотрю, чтобы все было готово.
I mean to come on board with her myself."Я сам намерен проводить ее.
Miss Thompson did not speak.Мисс Томпсон молчала.
When Dr. Macphail blew out his candle and crawled cautiously under his mosquito curtains, he gave a sigh of relief.Когда доктор Макфейл задул свечу и осторожно забрался под москитную сетку, он испустил вздох облегчения.
"Well, thank God that's over.- Ну, слава богу, все кончилось.
By this time tomorrow she'll be gone."Завтра в это время ее здесь уже не будет.
"Mrs. Davidson will be glad too.- Миссис Дэвидсон тоже будет рада.
She says he's wearing himself to a shadow," said Mrs. Macphail.Она говорит, что он совсем замучил себя, -сказала миссис Макфейл.
"She's a different woman."- Она изменилась до неузнаваемости.
"Who?"- Кто?
"Sadie, I should never have thought it possible.- Сэди. Я бы не поверила, что возможно.
It makes one humble."Невольно проникаешься смирением.
Dr. Macphail did not answer, and presently he fell asleep.Доктор Макфейл не ответил и вскоре уснул.
He was tired out, and he slept more soundly than usual.Он был очень утомлен и спал крепче обычного.
He was awakened in the morning by a hand placed on his arm, and, starting up, saw Horn by the side of his bed.Его разбудило чье-то прикосновение. Он испуганно вскочил и увидел рядом с кроватью Хорна.