Then she did indeed look forward to her ordeal, for it seemed to offer an escape, direct and concrete, from the anguish she was enduring. | В такие минуты тюрьма действительно казалась ей спасением - по крайней мере это была конкретная реальность, которая положила бы конец ее пытке. |
She could not bear much longer the vague terrors which now assailed her. | Ее смутный страх становился все более мучительным. |
With her sins she had put aside all personal vanity, and she slopped about her room, unkempt and dishevelled, in her tawdry dressing-gown. | Отрекшись от греха, она перестала заботиться о своей внешности и теперь бродила по комнате в пестром халате, неумытая и растрепанная. |
She had not taken off her nightdress for four days, nor put on stockings. | В течение четырех дней она не снимала ночной рубашки, не надевала чулок. |
Her room was littered and untidy. | Вся комната была замусорена. |
Meanwhile the rain fell with a cruel persistence. | А дождь все лил и лил с жестокой настойчивостью. |
You felt that the heavens must at last be empty of water, but still it poured down, straight and heavy, with a maddening iteration, on the iron roof. | Казалось, небеса должны были уже истощить все запасы воды, но он по-прежнему падал, прямой и тяжелый, и с доводящей до исступления монотонностью барабанил по крыше. |
Everything was damp and clammy. | Все стало влажным и липким. |
There was mildew on the wail and on the boots that stood on the floor. | Стены и лежавшие на полу башмаки покрыла плесень. |
Through the sleepless nights the mosquitoes droned their angry chant. | Бессонными ночами сердито ныли москиты. |
"If it would only stop raining for a single day it wouldn't be so bad," said Dr. Macphail. | - Если бы дождь перестал хоть на день, еще можно было бы терпеть, - сказал доктор. |
They all looked forward to the Tuesday when the boat for San Francisco was to arrive from Sydney. | Все как избавления ждали вторника, когда должен был прийти пароход из Сиднея. |
The strain was intolerable. | Напряжение становилось невыносимым. |
So far as Dr. Macphail was concerned, his pity and his resentment were alike extinguished by his desire to be rid of the unfortunate woman. | Жалость и негодование были вытеснены из души доктора Макфейла единственным желанием - поскорее отделаться от несчастной. |
The inevitable must be accepted. | Приходится принимать неизбежное. |
He felt he would breathe more freely when the ship had sailed. | Он чувствовал, что, когда этот пароход наконец отчалит, ему станет легче дышать. |
Sadie Thompson was to be escorted on board by a clerk in the governor's office. | На борт ее должен был доставить чиновник канцелярии губернатора. |
This person called on the Monday evening and told Miss Thompson to be prepared at eleven in the morning. | Он зашел вечером в понедельник и попросил мисс Томпсон собраться к одиннадцати часам следующего утра. |
Davidson was with her. | У нее был Дэвидсон. |
"I'll see that everything is ready. | - Я присмотрю, чтобы все было готово. |
I mean to come on board with her myself." | Я сам намерен проводить ее. |
Miss Thompson did not speak. | Мисс Томпсон молчала. |
When Dr. Macphail blew out his candle and crawled cautiously under his mosquito curtains, he gave a sigh of relief. | Когда доктор Макфейл задул свечу и осторожно забрался под москитную сетку, он испустил вздох облегчения. |
"Well, thank God that's over. | - Ну, слава богу, все кончилось. |
By this time tomorrow she'll be gone." | Завтра в это время ее здесь уже не будет. |
"Mrs. Davidson will be glad too. | - Миссис Дэвидсон тоже будет рада. |
She says he's wearing himself to a shadow," said Mrs. Macphail. | Она говорит, что он совсем замучил себя, -сказала миссис Макфейл. |
"She's a different woman." | - Она изменилась до неузнаваемости. |
"Who?" | - Кто? |
"Sadie, I should never have thought it possible. | - Сэди. Я бы не поверила, что возможно. |
It makes one humble." | Невольно проникаешься смирением. |
Dr. Macphail did not answer, and presently he fell asleep. | Доктор Макфейл не ответил и вскоре уснул. |
He was tired out, and he slept more soundly than usual. | Он был очень утомлен и спал крепче обычного. |
He was awakened in the morning by a hand placed on his arm, and, starting up, saw Horn by the side of his bed. | Его разбудило чье-то прикосновение. Он испуганно вскочил и увидел рядом с кроватью Хорна. |