Выбрать главу
- Надо бы поставить в известность его жену, -сказал один из офицеров. "Now that you've come I'll go back to the house and get some things on.- Раз вы, пришли, я пойду домой и оденусь. I'll see that it's broken to her.Я позабочусь, чтобы ей сообщили. She'd better not see him till he's been fixed up a little."По-моему, ей не стоит на него смотреть, пока его не приведут в порядок. "I guess that's right," said the naval doctor.- Пожалуй, да, - сказал флотский врач. When Dr. Macphail went back he found his wife nearly dressed.Когда доктор Макфейл поднялся к себе, его жена кончала одеваться. "Mrs. Davidson's in a dreadful state about her husband," she said to him as soon as he appeared.- Миссис Дэвидсон страшно беспокоится о муже,- сказала она, едва увидев его. "He hasn't been to bed all night.- Он не ложился всю ночь. She heard him leave Miss Thompson's room at two, but he went out.Она слышала, как он ушел от мисс Томпсон в два часа, но он вышел из дому. If he's been walking about since then he'll be absolutely dead."Если он столько времени гулял, то, конечно, будет смертельно измучен. Dr. Macphail told her what had happened and asked her to break the news to Mrs. Davidson.Доктор Макфейл рассказал ей о несчастье и попросил осторожно подготовить миссис Дэвидсон. "But why did he do it?" she asked, horror-stricken.- Но почему он это сделал? - спросила она в ужасе. "I don't know."- Не знаю. "But I can't.- Я не могу. I can't."Не могу. "You must."- Надо.
She gave him a frightened look and went out He heard her go into Mrs. Davidson's room.Она испуганно посмотрела на него и вышла. Он слышал, как она вошла в комнату миссис Дэвидсон.
He waited a minute to gather himself together and then began to shave and wash.Подождав минуту, чтобы собраться с силами, он начал бриться и одеваться.
When he was dressed he sat down on the bed and waited for his wife.Потом сел на кровать и стал ждать жену.
At last she came.Наконец она вернулась.
"She wants to see him," she said.- Она хочет видеть его.
"They've taken him to the mortuary.- Его отнесли в морг.
We'd better go down with her.Нам, пожалуй, следует проводить ее.
How did she take it?"Как она это приняла?
"I think she's stunned.- По-моему, ее словно оглушило.
She didn't cry.Она не плакала.
But she's trembling like a leaf."Но она дрожит как осиновый лист.
"We'd better go at once."- Нужно пойти немедленно.
When they knocked at her door Mrs. Davidson came out.Когда они постучались, миссис Дэвидсон сразу вышла к ним.
She was very pale, but dry-eyed.Она была очень бледна, но не плакала.
To the doctor she seemed unnaturally composed.В ее спокойствии доктору почудилось что-то неестественное.
No word was exchanged, and they set out in silence down the road.Не обменявшись ни единым словом, они молча пошли по шоссе.
When they arrived at the mortuary Mrs. Davidson spoke.Когда они приблизились к моргу, миссис Дэвидсон заговорила:
"Let me go in and see him alone."- Я хотела бы побыть с ним одна.
They stood aside.Они отступили в сторону.
A native opened a door for her and closed it behind her.Туземец открыл перед ней дверь и закрыл ее, когда она вошла.
They sat down and waited.Они сели и стали ждать.
One or two white men came and talked to them in undertones.Подошли несколько белых и шепотом заговорили с ними.
Dr. Macphail told them again what he knew of the tragedy.Доктор снова рассказал о трагедии все, что знал.
At last the door was quietly opened and Mrs. Davidson came out. Silence fell upon them.Наконец дверь тихо отворилась, и миссис Дэвидсон вышла.
"I'm ready to go back now," she said.- Теперь можно идти, - сказала она.
Her voice was hard and steady.Ее голос был ровен и строг.
Dr. Macphail could not understand the look in her eyes.Доктор Макфейл не понял выражения ее глаз.
Her pale face was very stern.Ее бледное лицо было сурово.
They walked back slowly, never saying a word, and at last they came round the bend on the other side of which stood the ir house.Они шли медленно, не нарушая молчания, и наконец приблизились к повороту, за которым находился дом Хорна.
Mrs. Davidson gave a gasp, and for moment they stopped still.Миссис Дэвидсон ахнула, и все трое остановились как вкопанные.
An incredible sound assaulted their ears.Их слух поразили немыслимые звуки.
The gramophone which had been silent for so long was playing, playing ragtime loud and harsh.Граммофон, который столько времени молчал, хрипло и громко играл разухабистую песенку.
"What's that?" cried Mrs. Macphail with horror.- Что это? - испуганно вскричала миссис Макфейл.
"Let's go on," said Mrs. Davidson.- Идемте, - сказала миссис Дэвидсон.
They walked up the steps and entered the hall.Они поднялись на крыльцо и вошли в переднюю.
Miss Thompson was standing at her door, chatting with a sailor.Мисс Томпсон стояла в дверях своей комнаты, болтая с матросом.